发布时间:2020-06-02 编辑:考研派小莉 推荐访问:
武汉科技大学外国语学院翻译专业简介

武汉科技大学外国语学院翻译专业简介的内容如下,更多考研资讯请关注我们考研派网站的更新!敬请收藏本站。或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取哦)[武汉外语外事职业学院机电技术学部简介] [武汉外语外事职业学院医学部简介] [武汉外语外事职业学院信息技术学部数字媒体应用技术简介] [武汉外语外事职业学院信息技术学部计算机应用技术专业简介] [武汉外语外事职业学院信息技术学部软件技术专业介绍] [武汉外语外事职业学院信息技术学部简介]

武汉科技大学学姐微信
为你答疑,送资源

【21/22考研群,请加入】

95%的同学还阅读了: [2020武汉科技大学研究生招生简章] [武汉科技大学研究生分数线[2013-2020]] [武汉科技大学王牌专业排名] [武汉科技大学考研难吗] [武汉科技大学研究生院] [武汉科技大学排名] [武汉科技大学考研群] [武汉科技大学研究生学费] [武汉科技大学研究生奖学金] [考研国家线[2006-2020]] [2021年考研时间:报名日期和考试时间]

武汉科技大学外国语学院翻译专业简介正文

一、培养目标 本专业培养德智体美全面发展、专业基础扎实、知识结构合理、专业能力突出、实践能力和社会适 应能力强、富有创新创业精神的高素质应用型口、笔译人才。期待毕业生五年左右达到以下目标: 1、了解国情,熟悉国家的各项方针政策,具有开阔的国际视野; 2、具备扎实的英语语言基础,英语听、说、读、写四种能力俱佳,口、笔译能力突出; 3、具备广博的文化知识和一定的专业知识; 4、拥有较强的汉语理解和表达能力; 5、具有文献检索和资料查询的能力,了解翻译专业前沿动态和发展趋势,具备一定的专业研究能 力; 6、具有良好的表达和沟通能力以及团队合作和组织管理能力; 7、具有终身学习的意识,具备不断学习和适应发展的能力。 I.Academic Goals This program is designed to prepare students as competent, adaptable, application-oriented English translators or interpreters with multi-disciplinary knowledge who are well developed morally, intellectually, physically and aesthetically, boast a solid foundation in English and professional competence in translation and interpreting, display considerable practical skills, and show great innovative and entrepreneurial spirit. Graduates are expected to meet the following academic goals five years after graduation: 1. A full understanding of national conditions including state policies, regulations, etc. and an international vision; 2. A solid foundation in English with good skills in English listening, speaking, reading, writing and outstanding abilities of translating and interpreting between Chinese and English; 3. Extensive knowledge of Chinese and western cultures and familiarity with a specific subject field; 4. Remarkable abilities of understanding and writing in Chinese; 5. Detailed knowledge of the latest developments in the profession of translation and interpreting and ability in literature search and translation research; 6. Good abilities of self-expression, interpersonal communication and organizational management plus teamwork spirit; 7. Awareness of the importance of lifelong learning and ability of learning constantly so as to adapt to 
20-2
武汉科技大学培养方案
rapidly-changing society. 二、毕业要求 1、理论知识:具有丰富的英语语言知识,拥有语言学、翻译理论及相关的科技专业知识; 2、文化素养:了解我国国情,熟悉英语国家的政治、经济、社会和文化,具备相当的人文素养; 3、专业知识和能力:英语听、说、读、写能力俱佳,口、笔译能力突出,汉语理解和表达能力较 强,对于翻译专业有深入的了解,能够进行文献检索和资料查询,具备初步的专业研究能力; 4、实践技能:具备一定的计算机操作技能,能够熟练使用计算机辅助翻译软件开展笔译工作,熟悉 同声传译设备,口、笔译经验较为丰富; 5、职业素养和责任意识:能够在翻译实践中理解并遵守翻译工作者职业道德和规范,具有较强的保 密意识,能够为客户严守秘密; 6、团队合作和项目管理:能够在翻译团队中承担个体、团队成员以及负责人的角色,能够独自承担 翻译项目管理工作; 7、人际交流:能够就涉及的翻译任务与委托人、原作者、潜在读者或听众、业界同行及社会公众进 行有效沟通和交流,能够承担跨文化交流使者的角色,具有一定的第二外语能力; 8、终身学习:具有自主学习和终身学习的意识,有不断学习和适应发展的能力。 II.Graduation Requirements Upon graduation, students should have: 1. Theoretical knowledge: detailed knowledge of the English language, linguistics, translation and interpreting, and relevant scientific and technological field(s); 2. Cultural literacy: a full understanding of national conditions in China and politics, economy, society and culture in English speaking countries plus comprehensive knowledge of the humanities; 3. Knowledge and skills for the profession of translation and interpreting: good skills in English listening, speaking, reading and writing, outstanding abilities of translating and interpreting between Chinese and English, remarkable abilities of understanding and writing in Chinese, profound knowledge of the profession of translation and interpreting, and abilities in literature search and translation research; 4. Practical skills: necessary skills in computer operation, ability of using computer-assisted translation software to facilitate written translation, knowledge and skills of using simultaneous interpretation equipment, and rich experience of translation and interpreting; 5. Professional qualities and a strong sense of responsibility: an understanding of and readiness to observe professional norms and ethical rules in translation practice, a sense of confidentiality and willingness to protecting confidential information for clients; 6. Teamwork spirit and ability of project management: ability of working in a group either as an ordinary member or as the group leader, and that of managing a project; 7. Skills for interpersonal communication: ability of effectively communicating with clients, authors of the original texts, potential readers or audience, peer translators or interpreters, and the public regarding the work to be translated, and that of functioning as a bridge between different cultures, adequate knowledge and skills of the second foreign language; 8. Ability and habit of lifelong learning: acute awareness of the importance of lifelong learning and remarkable ability of learning constantly so as to adapt to the rapidly-changing profession and society. 

本文来源:http://m.okaoyan.com/wuhankejidaxue/yanjiushengyuan_315054.html