2021中南财经政法大学357英语翻译基础研究生考试大纲
发布时间:2020-12-03 编辑:考研派小莉 推荐访问:
2021中南财经政法大学357英语翻译基础研究生考试大纲的内容如下,更多考研资讯请关注我们考研派网站的更新!敬请收藏本站。或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取哦)[2021中南财经政法大学851公共管理学研究生考试大纲]
[2021中南财经政法大学850水污染控制工程研究生考试大纲]
[2021中南财经政法大学847中外文学史研究生考试大纲]
[2021中南财经政法大学846法学理论研究生考试大纲]
[2021中南财经政法大学845政治学综合知识研究生考试大纲]
[2021中南财经政法大学840马克思主义政治经济学原理研究生考试大]
中南财经政法大学学姐微信
为你答疑,送资源
95%的同学还阅读了:
[2021中南财经政法大学研究生招生]
[中南财经政法大学研究生分数线【历年】]
[中南财经政法大学王牌专业排名]
[中南财经政法大学考研难吗]
[中南财经政法大学研究生院]
[中南财经政法大学考研群]
[中南财经政法大学研究生学费]
[中南财经政法大学研究生奖学金]
[中南财经政法大学研究生辅导]
[中南财经政法大学在职研究生招生简章]
[考研国家线[2006-2020]]
[2021年考研时间:报名日期和考试时间]
2021中南财经政法大学357英语翻译基础研究生考试大纲正文
357英语翻译基础
一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.术语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语(含缩略语)的对应目的语。汉/英文
各15个,每个1分,总分30分。考试时间为30分钟。II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,其中,英译汉两段,每段约为200个单词,
每段30分,小计60分;汉译英两段,每段约为200个汉字,每段30分,小计60分。本大
题总分120分。四段文章翻译中,应包括不同类型和题材的文本,其中法律类文本和商务类文本各有一段,报考法商笔译方向的考生与报考通用笔译方向或口译专业的考生分别选做相应指定的法律类和商务类文本翻译试题。考试时间为150分钟。
《英语翻译基础》考试内容
序号题型题量分值时间(分钟)
1
术语翻译英译汉15个英文术语(含缩略语)1515
汉译英
15个中文术语(含缩略语)
15
15
2
英汉互译
英译汉
两段或一篇文章
60
75
汉译英
两段或一篇文章
60
75
总计
——
——
150
180
本文来源:
http://m.okaoyan.com/zhongnancaijing/cankaoshu_386232.html