更新时间:2015-06-29 编辑:考研派小莉 推荐访问: 翻译硕士
add 翻译硕士考研技巧经验之谈之北京大学学姐微信
为你免费答疑

翻译硕士考研经验谈之北京大学
考研漫漫备考路,对于每一个准备考研的人来说都是第一次踏上,第一次经历,难免彷徨,迷茫,不知所措。我们需要多从别人的经历经验中汲取精华,来为自己的考研路指引方向。谨以本文 翻译硕士考研经验谈之北京大学送给大家。
初试准备:
时间:
一开始,我的时间安排比较紧,但是后来发现身体承受不,所以大概每天七八点起,九点半回去,中午歇一会。时间再怎么安排还是要符合人体的生物钟,适当休息才能效率更高,可以下午去操场上散步活动下。天天坐着不动对身体也不好,不要因为太拼命而毁了身体也不值当。
自习:
我们几个人一起自习,压力大了,可以相互聊天缓解下紧张的心情,有时相互改翻译,帮忙占位带饭之类的。几个关系好的同学一起复习,感觉日子过的也没有那么压抑了,结下了更为深刻的革命友谊。个人以为结成小团体没那么孤独和压抑,相互之间能共享更是最好。
科目:
翻译看质不看量,每次翻译后都要好好琢磨总结自己的问题。有时书上给的译文不一定是最好的,但是肯定有可以借鉴的地方。每天练练手,熟能生巧。看到经济学人或者别的文章里面的好词好句,留心记下,看看翻译的时候能否用上。可以和同学相互评改译文,有条件的话找靠谱的老师帮忙看看,也会收获很多。练翻译的过程中可能遇到瓶颈期,但是量变肯定会引起质变,所以不要着急。
考试科目:
考试内容:
(摘自某考研机构的资料,并做添加修改,详情请参照2013年真题)
1,翻译硕士英语 100分
考试内容 题型 数量 分值 时间(分)
•词汇语法 单选+改错 15 30 45
•阅读理解 单选+简答 10-16 40 90
•写作 命题作文 1 30 45
•共计 40-50 100 180
2,英语翻译基础 150分
考试内容 题型 数量 分值 时间(分)
•词语翻译 英译汉 15 15 30
汉译英 15 15 30
•文章翻译 英译汉 一篇 60 60
汉译英 一篇 60 60
•共计 32 150 180。
词语翻译内容:中外文术语或专有名词
题型:写出术语、缩略语(近年来没有出现缩略语)或专有名词的对应目的语
英汉互译要求:外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个
汉字。
3,汉语写作与百科知识 150分
考试内容 题型 数量 分值 时间(分)
•百科知识 名词解释 25 50 60
•应用文写作 450字 一篇 40 60
•命题作文 800字 一篇 60 60
•共计 150 180(注:名词解释可能是给出一列词或几个段落)
个人感受:
基英:
选择题以往是30个30分,今年的15个30分。记不太清了,反正有词汇题,还有很多改错题。选择题考的特别细致,时间够用但不富裕,因为不确定的挺多的。没有专门的教材,还是重在平时积累。
考的阅读理解也是偏政治,偏“文”。可以多在这方面积累一下。当然答题技巧也很重要,多做阅读是由好处的,提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手。和中文的作文类似,也是要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下。翻译:
词组互译:这次的互译不太难,有的甚至很常见,但大都和美国大选有关,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:详情见真题。对文章的背景若是有一定的了解那是最好,如果没有,体现出自身的翻译素养即可。翻译也要注意文风,语气之类的,得符合原文的风格,就拿这词来讲,太口语化的翻译肯定不行。
汉英:开始以为今年的风格会和去年一样,其实没那么“文”,这次是有关电子书的,不算难。但是也能分辨出考生的水平。
最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
百科:
对翻译理论有个大概全面的了解,有的东西的互通的。有的时候虽然不知道具体答案是什么,但是编一编,套个模式也是可以的。不会的一定不要空着,把理解的写上去。
应用文和作文不难,平时看看范文,熟悉写作套路:开头点题,分几段说明清楚问题,结尾升华。大四的学生写作文,需要的不仅仅是华丽的语言,更是逻辑,用辩证思维看待一件事情,从多个角度看问题的能力。一般来说,只要不写跑题,正常发挥,作文应该没有太大的问题。
看完本文翻译硕士考研经验谈之北京大学之后,不知你有什么收获。考研的备考当中,焦虑的情绪是正常的,不要一味地去排斥这种想法,试着去接受,去包容自己一时的坏情绪,否则越想越排斥,越排斥越乱,最后只会自己更加难受。