硕士研究生培养方案
(专业代码:050203)
所属学科门类:文学
所属一级学科:外国语言文学
所属培养单位:法语语言文化学院
一、培养目标
1、热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观和习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习践行社会主义核心价值观;
身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有高尚健全的人格、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;
有事业心、社会责任感和奉献精神,积极为社会主义现代化建设事业及对外开放战略大局服务。
2、具有扎实的法语语言文学的专业理论基础和系统的专业知识,掌握本学科经典的专业文献、坚实的基础理论、系统的专业知识和基本的研究方法;能用英语阅读与本专业有关的文献资料,并具有一定的口语和书面语应用能力;掌握交叉学科的专业知识;具有深厚的人文素养、宽广的国际视野、出色的跨文化沟通能力,较强的综合实践能力和独立从事科学研究的能力;
具有学术创新精神和批判思维,学位论文有一定的独立见解,能反映学科前沿动态,对学术研究有一定的理论价值,对我国社会文化和经济发展有一定的现实意义。
3、具有在高校、科研单位、国家机关、企事业单位、国际机构和跨国公司从事教学、科研、外事、管理以及其他与本学科相关的工作能力。
二、研究方向
1、法语语言学与教学法;
2、法语文学;
3、法语翻译理论与实践;
4、法语国家与地区研究。
三、培养方式
第一年为学位基础课程和核心课程学习阶段,其中第二学期末确定学科方向和选择导师,第二年开始实行导师制。
四、学制与学习年限
学制3年,最长学习年限为4年。
学习成绩优秀的硕士研究生,如提前修满所规定的全部学分,学位核心课程不低于90分,学位课程平均成绩为85分以上并获得论文撰写资格,可申请提前毕业。申请提前毕业的研究生须在开题报告通过后,经导师推荐,培养单位书面同意,于拟提前毕业时间前6个月报研究生院审核,经主管校领导批准,可提前撰写毕业论文,通过毕业论文答辩后,准予提前毕业。提前毕业时间不超过1年。
硕士研究生如有特殊原因未能按时完成学习任务,应由本人于原定毕业时间3个月前提交书面申请,经导师及培养单位主管领导审查同意,研究生院审核、主管校领导批准后,可适当延长学习年限,延长期限最长不得超过1学年。
五、学分要求与课程设置
本专业硕士研究生须修满38学分。具体分布如下:
1、公共课:7学分,包括政治理论课(3学分)和第二外国语课程(4学分)。
2、一级学科必修课:4学分。
3、研究方向核心课:10-12学分。
4、专业选修课:10-12学分。
5、全校通开课(跨语种、跨学科课):4学分。
6、社会实践和学术活动:1学分。
-在校期间参加全国或国际学术会议、学术讲座、学术研讨;
- “三助”(助研、助教、助管)。
六、中期考核
对硕士研究生的思想品德、课程学习、基础理论、专业知识、研究能力、学习成绩等素质进行考核,填写《北京外国语大学研究生中期考核表》。达到规定的学分,并通过中期考核者,方可进入开题报告环节。中期考核未通过者可按规定申请再次考核,第二次考核仍未通过者按肄业处理。
七、开题报告
对硕士研究生的论文选题意义、理论依据、资料来源、研究方法、文献综述、论文框架结构、写作思路等进行论证和审核,填写《北京外国语大学硕士研究生学位论文开题报告审批表》,并附课程成绩单。开题委员会由3人组成。开题报告未通过者可按规定申请再次开题,第二次开题仍未通过者按肄业处理。
八、学位论文撰写
1、学位论文使用语言:原则上用法语撰写。如用其它语言撰写,需经过系学术分委员会讨论通过后,提交说明至研究生院备案。
2、学位论文必须符合学术规范和学术诚信要求,具体要求见《北京外国语大学研究生学位论文与书写格式的基本要求》的相关规定。
3、学位论文字数:硕士学位论文用法语撰写,字数为1.5万词以上;如用中文撰写,字数为2万字以上。
九、学位论文答辩
硕士研究生全面完成本专业培养方案规定的各个环节,在规定期限内完成学位论文,并提交论文终稿,经指导教师推荐,论文评阅人同意,方可申请答辩。
十、科研成果和学术交流
鼓励研究生在校期间积极参加各类学术活动,发表学术论文。研究生在学期间参加全国或国际性的一级、二级学会主办的学术会议并宣读论文或进行主题发言者,可按《北京外国语大学研究生在学期间参加国内外学术会议的规定》,申请学术会议资助。研究生在学期间以“北京外国语大学”名义(须为第一署名单位)发表学术论文,发表刊物符合《北京外国语大学研究生在学期间发表学术论文要求及奖励办法》规定的奖励范围,学校予以奖励。
十一、课程描述
1.课程名称:(中)语言学导论
(英)Introduction to linguistics
教学目的:掌握语言学基础知识和法语语言学的基本概念、研究方法,以及应用法语从事语言学方面研究的能力。
教学内容:语言学研究概况和相关领域的学科知识,如语音学、语义学、语符学、社会语言学、比较语言学、语言学类型学等。
授课方式:采用教师为主导、学生为主体的教学模式,教师布置阅读任务要求学生在课下阅读,然后在课上一起讨论,注重培养学生的系统思维能力和实际解决问题的能力。
教学要求:学生需要培养学习自主性,课后主动地探究上课时所学过的内容。
考核方式:期中考试、闭卷考试。
使用教材:自编教材
2.课程名称:(中)法语句法研究
(英)Studies in French syntax
教学目的:以法语句法结构为主要研究对象,在生成语法的框架内对法语语法现象进行解释,在分析的同时将法语与英语及汉语进行比较,让学生对语言的共性和特性有基本了解。
教学内容:语言学入门、形式句法入门、词类划分、句子成分划分、词的次分类、题元角色、X-杠标理论、功能投射等句法的基础概念。
授课方式:教师讲解,课堂讨论,文献阅读。
教学要求:要求学生法语、英语水平良好,能够阅读原文文献。
考核方式:期末笔试。
使用教材:自编教案、参考书目及文献节选。
3.
课程名称:(中)古希腊—罗马修辞学
(英)Ancient Greek and Roman rhetoric
教学目的:通过亚里士多德、西塞罗等古典学者的修辞学原理,学习在篇章写作中筛选和整理论据、排序、修饰,并且根据写作目标来选择恰当的写作方法。同时学习古希腊、古罗马哲学的基础知识。
教学内容:对于理论的部分,分析亚里士多德和西塞罗的修辞学名著的原文;对于练习的部分,需要学生将理论应用于古典、经典以及现代的文学作品(话剧,小说,诗歌)以及政治演说中。
授课方式:采用教师为主导,学生为主体的教学模式,注重培养学生的系统思维能力和实际解决问题的能力,采用启发式、讨论式的教学方法。
教学要求:课堂听讲与自学相结合。
考核方式:期末论文。
使用教材:自编教材。
4.课程名称:(中)法语修辞学
(英)French Stylistics
教学目的:本课程的目标在于教授学生如何在一篇文章作品中识别、认识论据结构和修辞方法,以便让他们更好地进行篇章分析,理解并润色文章,并培养学生的分析、写作和审美能力。
教学内容:按照类别学习以音韵为主、以句法为主、以语义为主、以视角为主的75种修辞格。
授课方式:教师布置修辞学方面的阅读任务要求学生在课下阅读,然后在课堂上讲解和讨论。
教学要求:阅读作品,参与研究和讨论。
考核方式:分析篇章中修辞格的构成和文体效果。
使用教材:自编教材。
5.课程名称:(中)外语教学法
(英)Foreign language teaching methodology
教学目的:本课程旨在用法语语言文化学院统学习法国外国语言文化教学法学,探究对我国外国语言文化教学与研究的作用和意义,引导学生初步掌握外国语言文化教学法的基础理论和研究方法论。
教学内容:当今世界外语教学的学科发展现状,对外法语学科的渊源与构成,分析外语教学法流派的历史演变、外语教学与习得以及教学评估。
授课方式:讲授、讨论、小组作业等。
教学要求:课前通过阅读了解相关论题,课后独立或小组合作完成相关任务。
全班轮流做15-20分钟的中法文学术报告。
考核方式:开卷考试(学期论文)。
使用教材:自编自选讲义。
6.
课程名称:(中)外语教学法专题研究
(英)Seminar on Foreign Language Teaching and Learning
教学目的:本课程旨在通过阅读和研讨及时了解并学习当今世界外国语言文化教学法的最新成果,引导学生密切跟踪国内外本学科的理论前沿;学习运用外语教学法相关理论和范式。
教学内容:本课程的研讨主题有:《欧洲语言共同参考框架:教学、学习与评估》;《文化词汇语用学》;全球化、语言和语言政策;《多元语言和多元文化教育思想引论》;任务教学法;能力教学法;神经语言学教学法;《什么是认知语言学》;教学法学术论文评价与分析等。
授课方式:讨论、解读、参加研讨会等
教学要求:按照研讨主题课前精读指定的专著或论文,课上发表个人或小组的读后感,课后撰写读书报告。
考核方式:学期论文。
使用教材:自编讲义。
7
.课程名称:(中)19世纪法国文学研究:名篇解析与理论导读
(英)19th century’s French Literature research
教学目的:在十九世纪法国文学研究的框架下,通过名篇解析和理论导读,组织研究生进行学术研究实践,了解这个时代法国文学发展的主要流派和基本脉络的基础,培养学生的独立研究的能力。
教学内容:十九世纪法国文学主要流派的思想艺术特点,各个流派之间的传承、关联、发展和嬗变,以及在当代社会的研究价值和现实意义。
授课方式:教师授课与课堂讨论相结合,诗歌翻译,小说书评,戏剧排演,口头陈述,模拟开题答辩会等等。
教学要求:进行深入的课内研读和大量课外阅读,培养独立思考和批判精神,进行文学实践和创作
考核方式:考勤(10分)诗歌翻译(10分),小说书评(10分),戏剧排演(10分),口头陈述(10分),期末小论文(50分)。
使用教材:自编讲义。
8.课程名称:(中)当代法国文学研究
(英)Contemporary French Literature Studies and Criticism
教学目的:了解当代法国文学的主要创作特征和发展趋势,同时引导学生从文学赏析过渡到规范的文学评论,培养学生从事文学研究的素养和能力。
教学内容:20世纪60年代至今的重要作家、作品,结合文学作品选择相关的文学评论文章进行评析,并介绍当代文学批评的主要方法。
授课方式:教师主讲和师生讨论相结合。
教学要求:研读所选作家的代表作原著和文学理论、批评方法原著片段,课堂参加讨论并完成学期论文。
考核方式:期末举办研讨会,每个学生需要结合本学期研读的作品和文学批评方法提交论文提纲并参加讨论。
使用教材:自编讲义以及作品原著。
9. (中)法国文学经典研读与批评
(英)French Classic Literature Studies and Criticism
教学目的:结合文学理论和批评方法,对法国文学史上经典作品进行研读,旨在对文本展开多元视角的研究,并培养学生应用文学批评方法进行作品研究的能力,把文学理论方法与作品研究有机结合起来。
教学内容:1.从中世纪至今的法国文学经典作品;
2.法国文学理论和批评方法。
授课方式:教师主讲和师生讨论相结合。
教学要求:研读所选经典原著和文学批评理论原著片段,课堂参加讨论并完成学期论文。
考核方式:期末论文。
使用教材:自编讲义以及作品原著。
10.课程名称:(中)中法比较文学研究
(英)Studies in Sino-French comparative literature
教学目的:结合具有代表性的中法文学作品了解比较文学的主要原理和方法以及中法文学交流史。
教学内容:1.从16世纪至今的中法文学交流史;
2.结合作家、作品进行比较研究专题;
3.比较文学的基本理论和方法。
授课方式:教师主讲和师生讨论相结合。
教学要求:研读所选作家的代表作原著和比较文学理论原著片段,课堂参加讨论并完成学期论文。
考核方式:期末举办研讨会,每个学生需要结合本学期研读的作品和研究方法提交论文提纲并参加讨论。
使用教材:自编讲义以及作品原著。
11.课程名称;(中)法语国家文学研究
(英)Francophone Literature
教学目的:学习具有丰富性和多样性的法语国家与地区文学的代表作,了解其创作特征和发展趋势,拓宽学生的文学研究视野,培养学生从事文学研究的素养和能力。
教学内容:选择欧洲法语国家、非洲法语国家、美洲法语国家与地区、近东和东南亚等法语国家的法语文学中的经典作家作品,按照地理区域划分章节,对法语国家与地区文学的全貌、代表作家进行以点带面的研读。
授课方式:教师主讲和师生讨论相结合。
教学要求:研读所选作家的代表作原著和文学理论、批评方法原著片段,课堂参加讨论并完成学期论文。
考核方式:期末举办研讨会,每个学生需要结合本学期研读的作品和文学批评方法提交论文提纲并参加讨论。
使用教材:自编讲义以及作品原著。
12.
课程名称:(中)法国思想史
(英)Intellectual History of France
教学目的:深入了解法国文明进程中社会各领域和人文学科发展的思想渊源和深层背景,更好把握法国乃至西方的文化脉络,开阔学生的思想视野,提高思辨力,培养客观分析、比较和批判的能力。
教学内容:选读西方和法国思想文化典籍,系统讲授法国各时期思想流派的主要观点、主流思想、人文思潮的基本概念、精神内涵和历史演进。具体内容:研读自古希腊至二十世纪后期各主要思想流派的经典篇章(约15篇)
教学要求:认真听讲,积极思考并参加课堂讨论。认真完成小组作业,每组完成学术报告。
授课方式:篇章阅读、教师讲授、课堂讨论和学生演讲相结合。
考核方式:期末论文。
使用教材:自编讲义。
13
.课程名称:(中)翻译概论
(英)Translatology
教学目的:梳理当代翻译概论的发展走向,批判性思考语言学、交际学、社会学、认知科学、心理分析、符号学等人文学科对翻译理论研究的贡献。
教学内容:结构主义和翻译的符号观,关联理论和翻译的交际观,隐喻/概念整合和翻译的创造观,社会学/符号学和翻译的跨文化观。
授课方式:教员导读,学生进行学术报告。
教学要求:从跨学科的视野分析翻译现象和翻译行为,拓展翻译理论思考的人文观,摆脱将翻译理论和翻译技巧相混淆狭隘视野。
考核方式:平时考核、期末论文。
使用教材:教员甄选经典理论和最新论文作为学习思考的出发点。
14.课程名称:(中)笔译理论与技巧:汉法互译
(英)Translation Between French and Chinese
教学目的:翻译硕士研究生的培养重点在于提高翻译实操能力,成为职业译员。法译汉翻译课程帮助学生从总体上认识笔译工作的特点及各翻译要素的特点、认知和交际规律,培养高层次、应用型、专业性笔译人才。
教学内容:以职业意识培养为指导,通过各类题材的文本的翻译练习,帮助学生熟悉翻译的基本技巧和要求,同时规范译文,根据语境与翻译要素的变化灵活选择翻译策略和翻译方法。
授课方式:课堂上教师带领学生共同分析翻译文本的原文与译文,提出问题,归纳、比较解决方案。结合教师收集的案例,就主要实践翻译问题进行介绍。
教学要求:教师提供文本,学生翻译文本,并围绕教师提出的问题和任务课下总结归纳。注重学生自主工作能力和合作能力的培养。
考核方式:课后作业、闭卷考试。
使用教材:自编讲义,同时推荐阅读其它翻译教材性质的书籍。
15.课程名称:(中)口译理论与技巧:汉法互译
(英)Interpretation skills and theory
教学目的:了解释意理论和认知框架对口译的指导意义,学习笔记、视译要领。
教学内容:理论与实践相融合,案例讲解。
授课方式:教师讲解,学生练习,课堂讲评。
教学要求:具备初步对口译理论知识,并以之指导口译实践,完善口译思考。
考核方式:学术论文。
使用教材:《口译训练指南》(塞莱斯科维奇•勒代雷著,2011,中国出版集团)。
16.课程名称:(中)交替口译:法汉互译
(英)French-Chinese consecutive interpretation
教学目的:掌握核心信息的摄取,交传笔记技巧,表达策略。获得一般谈判翻译、会议翻译和未来各种工作环境的专业性主题交流能力。
教学内容:识别信息的相关性,逻辑记忆法,交传笔记训练,基于最佳关联的汉法表达策略。
授课方式:模拟会议发言,学生翻译录音,课堂点评。
教学要求:课前主题准备,总结术语表,每一次课按分项展示翻译表现,以供教员检测是否达标,比如逻辑记忆、认知图示、笔记、信息整合能力、结构预设能力、表达与原文相关性的匹配程度等。
考核方式:随堂考核,每次课堂表现都是分项能力的考核。
使用教材:教员根据主题分类,采用最新的话题演讲,自编教材
17.课程名称:(中)同声传译:法汉互译
(英)French-Chinese Simultaneous interpretation
教学目的:初步体验法汉/汉法同声传译的机制,为日后进一步接受同传专业培训奠定基础
教学内容:分心练习,文章思路重组,切分技巧,串联技巧,推断预设能力
授课方式:模拟会议
教学要求:分心机制,反应力(熟练互译),推断预设能力
考核方式:随堂阶段性考核
使用教材:自编教材,领导人讲话
18.课程名称:(中)政治学入门
(英)Introduction to political science
教学目的:了解政治学的基本概念和范畴,初步掌握政治制度和政治行为研究的基本方法。
教学内容:现代国家的形成;西方民主制度研究:选举制度与选民行为;法治国家的基本理念;政党与政党制度。
授课方式:教师授课与阅读材料结合,加以学生课堂讨论和口头报告。
教学要求:认真完成阅读材料,积极参与课堂讨论。
考核方式:课堂口头报告40% +期末命题论文60%
使用教材:自编讲义。
19.课程名称:(中)法语国家与地区研究:方法论与实践
(英)Francophone Studies: Methodology and practice
教学目的:在法语国家与地区研究框架下,通过阐述研究方法、组织研究生进行学术研究实践,使学生可以在了解法语国家与地区基本情况的基础上,对地区性热点问题、历史问题和文化问题有一定高度的理解,掌握分析、归纳和论证的过程,打开学生的学术视野,帮助学生深刻体会研究步骤中的存在问题,使他们具备一定的独立研究的能力。
教学内容:课程按区域划分,选择每个区域最具代表性的问题进行研究。一方面从国别区域研究的角度出发,展现法国、魁北克、比利时、瑞士、北非法语国家、撒哈拉以南非洲国家个性化的社会、文化、政治问题;另一方面,将从国际合作的角度,结合一定的主题,来探讨“法语国家与地区(francophonie)”这一合作框架的价值和意义。
授课方式:教师授课与课堂讨论,模拟会议,学术论文写作练习(书目、阅读摘要、文献综述、提纲、小论文)。
教学要求:学生需要按要求完成文献研读、参与课堂讨论和模拟活动,并选择自己感兴趣的课题进行比较深入的研究。
考核方式:平时作业(50%)+论文(50%)。
使用教材:参考书目和自编讲义。
20.课程名称:(中)欧盟研究
(英)European studies
教学目的:扩充学生的知识面,引导学生对欧盟的发展史和面临的问题与挑战有初步的了解,把握脉络,激发学生对欧盟研究的兴趣,培养学生深入探究的能力和方法,为进一步深入学习打下基础。
教学内容:欧盟发展史、主要国家欧盟政策及欧盟热点问题分析。
授课方式:教师讲解、学生参与、分析讨论。
教学要求:按照老师要求的自主拓展,积极参与课堂讨论。
考核方式:主题报告30% +期末论文70%。
使用教材:无固定教材,分享教学ppt,推荐阅读相关书籍。
21.课程名称:(中)欧盟法导论
(英)Introduction to European Union Law
教学目的:直接而全面地了解欧洲一体化的历史进程、发展机制和法律建构,帮助他们学会研习当代欧洲国际关系和法律体系,为深入学习和研究欧洲政治及其独特的欧盟法奠定入门基础。
教学要求:按照教学计划系统研读指定的专著和论文,用法语撰写读书报告和讲述欧洲一体化的基本法律框架。
教学内容:在欧洲一体化进程的视域下,系统学习以人员、商品、资本和服务四大流动自由为主要特征的欧盟统一市场法;在世界经济全球化和政治多极化的语境下,研习欧盟对外关系法,特别是欧盟对华关系。
授课方式:系统讲授,案例分析,小组讨论。
使用教材:自选讲义。
考核方式:阅读理解和写作(中法文读书报告)
22.
课程名称:(中)法国政治
(英)French politics
教学目的:了解法国政体的变迁,认识法国政体的特色,对法国主要政党的形成、演变和运行模式有所了解,能够分析法国政坛要事,并对法国政策走向有一定预判。
教学内容:法兰西共和国史;第五共和国政体特色(政治比较学角度);法国总统;法国政府;法国议会;法国政党。
授课方式:教师授课与阅读材料结合,加以学生课堂讨论和口头报告。
教学要求:认真完成阅读材料,积极参与课堂讨论。
考核方式:课堂口头报告40% +期末命题论文60%
使用教材:自编讲义。
23.课程名称:(中)法国经济研究
(英)Studies on French economy
教学目的:通过讲授主要经济产业、政策、问题和环境等与法国经济相关的知识和分析方法,培养学生发挥外语优势,学会运用经济学的方法和思维方式分析法国市场经济体制下的国内和对外经济政策成因及运行机制,最终掌握独立开展国际经济学科科学研究的能力。
教学内容:法国经济的主要产业部门、经济政策、经济现象和经济环境。
授课方式:以教师讲授和研讨相结合的互动方式授课。
教学要求:要求学生按时出勤,参与课堂讨论,自选主题完成一次口头报告,并在口头报告的基础上修改完善写出一篇符合本学科学术要求的期末论文。
考核方式:出勤(10%),口头报告(30%)和期末论文(60%)。
使用教材:自编讲义。
24.课程名称:(中)中国问题研究
(英)Contemporary Chinese Studies: An Introduction
教学目的:通过批判性阅读法国学者关于中国问题的学术著作和文章,使用研讨、交流的方式深入了解中国的内政、外交相关主题。
教学内容:分为内政和外交两个部分。内政包括中国的地理、历史、政治、经济、法律;外交包括中国与美国、欧洲、邻国、非洲的关系以及中国与多边主义、中国文化海外推广(软实力)等主题。
授课方式:讲座、学生主题报告、读书报告与讨论相结合。
教学要求:阅读推荐书目并进行介绍;参加课堂讨论;就某个具体主题做主题报告;期末撰写2000法文词左右的学期论文。
考核方式:读书报告10%,主题报告10%,参与讨论10%,期末论文70%
使用教材:自编讲义和推荐书目。
25.
课程名称:(中)中法关系史
(英)History of Sino-French Relations
教学目的:增加研读历史的兴趣,学习多方面评判历史事件和人物的能力,更好地分析、理解当下的双边及多边关系。建立中法关系史学科体系,培养问题意识,学习提出问题、解决问题、实践研究方法的能力。
教学内容:了解中法两国政治、经济、军事、文化、思想等领域关系史上的重要事件和人物,学会思考、分析的方法,建立古、今联系。
授课方式:讲座(70%)、学生讲述(10%)、讨论(20%)相结合。
教学要求:阅读推荐书目;参加课堂讨论;就中法关系史上的具体主题做20分钟主题报告;期末撰写2000法文词左右的学期论文。
考核方式:主题报告20%,参与讨论10%,期末论文70%。
使用教材:自编讲义和参考书目。
五、必读文献
一、语言学及应用语言学(外语教学法)
1.BEACCO (J.-C.),
Les dimensions culturelles des enseignements de langue,Paris, Hachette, 2001.
2. BEACCO (J.-C.),
L’approche par compétence dans l’enseignement des langues, Didier, Paris, 2015.
3. BENVENISTE (É),
Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966.
4. COLOMBAT et al.
Histoire des Idées sur le Langage et les Langues, Paris, Klincksieck. 2010.
5. CYR (P.),
Les stratégies d’apprentissage, Paris, CLE International, 1998.
6. CUQ (J.-P.) et GRUCA (I.),
Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, 2002.
7. DABENE (L.),
Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Paris, Hachette, 1994.
8. GERMAIN (Cl.),
Evolution de l’enseignement des langues - 5000 ans d’histoire, Paris, Clé international, 1993.
9. ROSEN, (E.),
Le point sue le Cadre européen commun de référence pour les langues, Paris, CLE International, 2010.
10. SAUSSURE, Ferdinand(de),
Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 1995
11. TELLIER, Christine.
Eléments de syntaxe du français, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal,1995.
12.戚雨村,《现代语言学的特点和发展趋势》,上海外语教育出版社,上海,1998。
13.胡明扬,《西方语言学名著选读》,中国人民大学出版社,北京,1999年。
14.刘润清,《西方语言学流派》,外语教学与研究出版社,北京,1999年。
15.束定芳、庄智象,《现代外语教学—理论、实践与方法》,上海外语教育出版社,上海,2002年,第6版。
16.王寅,《什么是认知语言学》,上海外语教育出版社,上海,2002年,第6版2012年。
17.文秋芳等,《应用语言学研究方法与论文写作》,外语教学与研究出版社,北京,2007年第2版。
18.蓝纯,《语言学概论》,外语教学与研究出版社,北京,2009年。
王力,《中国语言学史》,复旦大学出版社,上海,2016年。
王助,《法语词法与句法教程》,外语教学与研究出版社,北京,2016。
19.段满福,《法国现代语言学思想(1865-1965)及其对中国语言学的影响研究》,清华大学出版社,北京,2017年。
二、法语文学
1.BÉDOURET-LARRABURU, Sandrine, et Gisèle PRIGNITZ.
En quoi Saussure peut-il nous aider à penser la littérature ?Pau :Presses de l’Université de Pau et des Pays de l'Adour, 2012.
2.BRUNEL, Pierre.
La Critique littéraire. Paris : Presses Universitaires de France (PUF), 1984.
3.BRUNEL, Pierre, Claude PICHOIS et André-Michel ROUSSEAU.
Qu'est-ce que la littérature comparée?, Paris : Armand Colin, 1983.
4.COMPAGNON, Antoine.
Le Démon de la théorie : littérature et sens commun, Paris : Éditions du Seuil, 1998.
5.DARCOS, Xavier.
Histoire de la littérature française, Paris : Hachette Éducation, 1992.
6.École normale supérieure de Saint-Cloud -Centre de recherche et d’étude pour la diffusion du français.
Vocabulaire d'initiation à la critique et à l'explication littéraire, Paris : Marcel Didier, 1960.
7.FAUTRIER, Pascale, et Alain JAUBERT.
Les grands manifestes littéraires. Paris : Gallimard, 2009.
8.GENETT, Gérard.
Figures I, Figures II, Figures III. Paris : Éditions du Seuil, 1966.
9.GENGOUX, Jacques.
Les très riches heures de la civilisation française, Saint-Aquilin-de-Pacy : Mallier, 1970.
10.KRISTEVA, Julia, Jean-Claude MILNER et Nicolas RUWET.
Langue, discours, société : pour Émile Benveniste, Paris : Éditions duSeuil, 1975.
11.MBA, Gabriel, Jules ASSOUMOU et Alphonse TONYÈ.
Langues, littératures et identités culturelles, Paris : Harmattan, 2012.
12.MITTERAND, Henri.
La littérature française du XXesiècle, Paris :Nathan, 2001.
13.PAGEAUX, Daniel-Henri.
Essais de littérature générale & comparée : Miscellanées, Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient - Jean Maisonneuve, 2012.
14.VIART, Dominique, et Bruno VERCIER.
La littérature française au présent :héritage, modernité, mutations, Paris :Bordas, 2008.
15.WELLEK, René, et Austin WARREN.
La théorie littéraire, Paris : Éditions du Seuil, 1971.
三、翻译理论与实践
1. D. Seleskovitch & M. LEDERER,
Interpreter pour traduire,Didier Erudition,1983.
2. D Sperber& D Wilson,
La pertinence, Communication et cognition,Les Editions de Minuit, 1986.
3. EA GUTT.,翻译与关联-认知与语境(
Translation and Relevance, Cognition and Context.上海:上海外语教育出版社, 1992.
4. D.塞莱斯科维奇(法),M.勒代雷(法).口译训练指南(
Pédagogie raisonnée de l’interprétation).北京:中国出版集团, 2011.
5.刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版社,2007.
6.刘宓庆.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
7.李长栓.非文学翻译.北京:外语教学与研究出版社,2009.
8.钱多秀.计算机辅助翻译.北京:外语教学与研究出版社, 2011.
9. 翻译学杂志:
BABEL,
Revue international de la traduction,
META.
四、法语国家与地区研究
1.AUTRAND, Françoise.
Histoire de la diplomatie française, Paris : Perrin,2007.
2. COTENTIN-REY, Ghislaine.
Les Grandes étapes de la civilisation française, Paris : Bordas, 1996.
3. Dumasy, Jacques (éd.).
La France et la Chine(1248-2014):de la méconnaissance à la reconnaissance.Paris : Editions Nicolas Chaudun, 2014.
4. DUMONT, Fernand.
Genèse de la société québécoise. Montréal : Boreal, 1996.
5. NDAO, Papa Alioune (sous la direction de).
La francophonie des « pères fondateurs », Paris : Karthala, 2008.
6.奥利维耶·科斯塔(法),娜塔莉·布拉克(法).欧盟是怎么运作的.潘革平译.北京:社会科学文献出版社, 2016.
7.郭华榕.法国政治思想史.北京:人民出版社,2010.
8.舒运国.非洲史研究入门.北京:北京大学出版社, 2012.
9.杨元华.中法关系史.上海:上海人民出版社,2006.
10.吴国庆.法国政党和政党制度.北京:社会科学文献出版社,2008.