发布时间:2019-08-26 编辑:考研派小莉 推荐访问:
北京语言大学考研经验:翻译学专业分享的内容如下,更多考研资讯请关注我们考研派网站的更新!敬请收藏本站。或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取哦)[北京语言大学考研经验:汉语国际教育考研心得体会分享]
[北京语言大学考研经验:英语专业考研回忆]
[北京语言大学考研经验:MTI英语口译经验反思]
[北京语言大学考研经验:语用考研经验详谈]
[北京语言大学考研经验:梦圆北语汉硕]
[北京语言大学考研经验:外国语言学及应用语言学考研经验分享]
95%的同学还阅读了:
[2020北京语言大学研究生招生简章]
[北京语言大学研究生分数线[2013-2020]]
[北京语言大学王牌专业排名]
[北京语言大学考研难吗]
[北京语言大学研究生院]
[北京语言大学排名]
[北京语言大学考研群]
[北京语言大学研究生学费]
[北京语言大学研究生奖学金]
[考研国家线[2006-2020]]
[2021年考研时间:报名日期和考试时间]
北京语言大学考研经验:翻译学专业分享正文
摘要:考研一点也不难,难就难在坚持。不忘初心,方得始终,北京语言大学翻译学专业学姐分享自己的考研经验,告诉你应如何正确备考~
不忘初心,方得始终。将近一年半的考研历程即将落幕。说实在的,我初试分并不高,所以这一篇也不能算是经验贴啦,就是把自己这一路走来的一点小心得跟大家分享一下,希望能对想要报考北语翻译学的学妹学弟们起到一点点帮助作用,让你们在备考时不那么迷茫。
真的是在不断地摸索中一步步前行,因为这个专业的相关信息太少啦,好像一共也没招几届。幸运的是,我遇到了一位超好的学姐。感谢学姐不嫌弃之恩,被我磨了整整一年,感觉自己简直就是十万个为什么,哈哈哈哈。
言归正传。
其实考研这个想法,在我刚上大学的时候就有。我知道自己的本科不算好,所以就打定主意,一定要考上研究生,一定要去大城市见见世面。
我本科是翻译专业,所以选了翻译学,比较对口。结果最终我们这个专业的第一名是跨专业的,瞬间觉得自己就是个渣渣... ...果然兴趣还是最重要的,热爱这个专业,才能将它学的更好呀。
肯定有人问,笔译和口译不也对口吗?嗯,这就牵扯到个人喜好和长处了。我对日语真的有莫名的好感,所以就选学硕啦。
备考过程还是蛮痛苦的,万万没想到啊,北语既没有真题,也没有参考书。好在翻译也是个灵活的学科,重在积累吧。
下面分学科来讲一下:
101 思想政治理论
用书:肖秀荣《精讲精练》《1000题》《肖四》《肖八》《形势政策》
《风中劲草》
政治的参考书买的最早,准备的却最晚。后期准备,有一种临时抱佛脚的感觉。《风中劲草》这本书,算是救了我一命。那会儿都十一月份了吧,就给自己限定时间,摁着这本书狂看,书里把各种重要的信息都标了出来,很实用。后面我又买了肖四和肖八,我把里面每一道选择题的知识点都在《风中劲草》上找了出来,并特别标注了自己做错的知识点,一遍一遍的背。这些做完后,还从网上找了其他各位政治考研名师的模拟试题,只做上面的选择题,把肖四肖八上没涉及到的知识点又整理了一遍。大题我只背过肖四,不得不说,紧跟肖爷爷,保你政治稳稳地。虽然最后考的分不高,但至少没拖后腿啦。(还是再啰嗦一句,政治复习最好还是别学我的路子哈,踏实一点比较好,这也是我考研的一点心得与教训。)
注:19年政治好像有较大变动,注意留意官方信息,别复习偏了。
242 二外日语
用书:《标准日本语》初级上下,中级上、《日语语法新思维》、《日语红蓝宝书》N3
虽然喜欢,但还是挺忐忑的。因为听学姐说北语日语的难度不一定,高了大概能达到N2水平,而我...只是一个刚学完初级上下册的“萌新”。自学了中级上,又把初级上下好好的过了几遍,事实证明,基础还是很重要的。
在这里推荐一下《日语语法新思维》这本书,书里把日语一些基本的语法讲的通俗易懂,调理也很清晰,适合初学者们~
今年的考题很简单,初级上下册就够用。
题型:一、给出假名写读音(20分)全是课本单词表里的词
二、副词(10分)
三、助词(10分)
四、日常用语(10分)就是什么“你好”“再见”这些日常对话用
五、外来语(10分) 课本单词表里的
六、语法单选题(10分)
七、汉译日(20分)给了一个句子,有课本原句
八、日译汉 (10分) 一小段话,虽然有个别词不认识,但主旨意思还是很好理解的。
注:二、三、四、五、六题全部是选择
17年最后一题是写作,18年换成了翻译,不知道19会怎么出。还有,今年没有阅读题,但不代表以后不会出,所以各个方面都要准备。
736 翻译基础
用书:《如鱼得水记单词》、《GRE》、《三级笔译实务》、张培基《英译中国现代散文选》、武峰《十二天突破》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、《读透英美经济报刊》、《30天读懂经济学人》
还有各种从网络上随便找的资源,经济学人什么的。
首先我要承认,我专业课很一般,最后考分也不高。还是偷懒了,我前面也说过,翻译就是个积累的过程,没有大量的翻译练习,凭什么能翻译好。所以啊,趁着还有时间,勤加练习吧。
至于北语的题型,我觉得可能要偏文学一点,但是政府工作报告类型的文本也别忽视哦,复试中也是用得上的。
题型:一、词条互译
中译英,英译中各十五个。
这个要求知识面很广,大家可以关注一下卢敏的微博,喵大翻译的微博,还有中国日报双语新闻的微信公众号等等。这些地方都会实时更新每周的热词新词,我是一直跟着,整理了一年。我还整理了各名校历年的真题词条。好吧,我必须承认,最终考到的词条也没几个认识的,果然还是准备的不充分啊。所以,涉猎一定要广,基本功要牢。即便考到的词条没见过,也要使尽浑身解数把它翻出来,毕竟空着是一定不会有分的。
词条回忆:DPRK, high tea, storm of teacup, give and take, 中国特色大国外交, 色卡, 人类命运共同体, 一带一路, 中国共产党宪章修正案, 中巴经济通道
二、英汉互译
两篇文章,都不算长。
英译汉 acculturation 文化适应
汉译英 贾平凹获奖感言
原文:在伟大的茅盾先生的故乡,第七届茅盾文学奖能授予我,我感到无比的荣幸!
当获奖的消息传来,我说了四个字:天空晴朗!那天的天气真的很好,心情也好,给屋子里的佛像烧了香,给父母遗像前烧了香,我就去街上吃了一顿羊肉泡馍。
在我的写作中,《秦腔》是我最想写的一部书,也是我最费心血的一部书。当年动笔写这本书时,我不知道要写的这本书将会是什么命运,但我在家乡的山上和在我父亲的坟头发誓,我要以此书为故乡的过去而立一块纪念的碑子。现在,《秦腔》受到肯定,我为我欣慰,也为故乡欣慰。感谢文学之神的光顾!感谢评委会的厚爱!
841 翻译理论
用书:谭载喜《翻译学辞典》、谢天振《当代国外翻译理论导读》
还有网上自己搜的一些中西翻译名家的理论,及中国的翻译史
这一门课可以说是真的无从下手,借鉴学姐的经验去看了北语复试的参考书。
虽然最终没考那么深,但多看书总没坏处,还是有应用在考试中。
后面那两个译文评析题,说白了还是考查基本功,你的翻译练得扎实,自然也就能看出译文的好坏,知道该如何去改。所以,再次强调!一定要好好练翻译,我算是在这上面栽的跟头,勤加练习,多学习翻译技巧,没坏处!(另:如果初试成绩不高,复试还要靠笔试逆袭呢,所以一定别松懈啊!)
题型:一、什么是直译和意译?什么是计算机辅助翻译?(中文作答)
二、区分归化翻译和异化翻译,并举例证明(英文作答)
三、两段文字,一段中文一段英文
分别对其译文进行评析,再给出自己的译文。
大体上就是这样了,刚考完的时候没勇气写帖子,结果现在想写了又出现了一些记忆空缺。唉...
再来说说复试
不到最后一刻,千万别放弃。我是擦边进的复试,所以对这一点有切切实实的体会。复试分四项内容。
1、笔试: 英译汉 汉译英
文章都不算难,听学姐说去年的复试题挺难的,今年应该算是和初试持平了吧
2、日语听说 :听力综述,命题口头作文
听力大家最好提前练练,我都考完了才知道人家听力是放了两遍... ...真的是很尴尬了。
3、英语听说 :听力综述,命题口头作文
这个和日语考的一样,差不多4分钟,放两遍。先复述,然后再根据这个听力内容自拟题目口述一篇作文。
4、面试: 一般性问题,视译
没让自我介绍,但是还是准备一下吧,毕竟每年套路不同啊。
终于说完了,希望大家都能考上自己理想的院校!加油!
本文来源:
http://m.okaoyan.com/blcu/kaoyanjingyan_221424.html