发布时间:2020-06-25 编辑:考研派小莉 推荐访问:
西南政法大学外语学院翻译硕士课程简介

西南政法大学外语学院翻译硕士课程简介的内容如下,更多考研资讯请关注我们考研派网站的更新!敬请收藏本站。或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取哦)[西南政法大学律师学院的介绍] [西南政法大学培训学院的介绍] [西南政法大学继续教育学院的介绍] [西南政法大学国际教育学院的联系方式] [西南政法大学国际教育学院的介绍] [西南政法大学外语学院翻译硕士课程简介]

西南政法大学学姐微信
为你答疑,送资源

95%的同学还阅读了: [2021西南政法大学研究生招生] [西南政法大学研究生分数线[2013-2020]] [西南政法大学王牌专业排名] [西南政法大学考研难吗] [西南政法大学研究生院] [西南政法大学考研群] [西南政法大学研究生学费] [西南政法大学研究生奖学金] [西南政法大学研究生辅导] [西南政法大学在职研究生招生简章] [考研国家线[2006-2020]] [2021年考研时间:报名日期和考试时间]

西南政法大学外语学院翻译硕士课程简介正文

中国语言文化
  《中国语言文化》是为英语专业翻译硕士开设的一门通识教育课程,其目的在于通过对中国历史、文化与语言的讲授,一方面扩大学生对汉语知识的了解,另一方面又可拓宽学生对传统文化的认知,使学生全面认识到,汉语是汉民族文化的结晶,是汉民族历史文化精神的体现。通过本课程的学习,学生在提高其语言运用能力的同时,对中国传统文化和语言在宏观上有更为系统的了解,并熟悉中华民族及中国文化形成的过程,了解中国传统文化和语言对世界文化和语言的影响。主要内容包括:中国的汉字文化、中国文化中的颜色词及其传统文化内涵、汉语造词与传统哲学、汉语成语与民族智慧、汉语与社会交际文化以及汉语称谓与宗教文化观念等。
   
  译学理论 
    “译学理论”是对翻译现象的综合思考。本课程关注宏观与微观两个层面。宏观上,主要疏解哲学、普通语言学、对比语言学、文化学、历史学、跨文化交际学、信息论等相关学科对翻译思维产生影响的直接与间接动因,以及原作、译者、译作、译文读者与语文读者的各种关系及其相互影响。微观层面,重点关注翻译者在翻译中过程中所遵循的翻译标准、翻译原则,应当采取的翻译批评方法和翻译评估策略以及不同文类的不同翻译操作手段等。“译学理论”教学的目的在于引导学习者从意识形态上提高对跨语言翻译理论的认知,自觉遵循客观存在的翻译规律。                                
  基础笔译    
    本课程旨在帮助翻译硕士解决翻译中所面临的一些最基本的问题,包括翻译的本质、译者的素质、翻译的过程、英汉对比、文体与翻译、翻译中的理解、翻译技巧与策略、基础翻译理论及其在翻译实践中的运用,等等。本课程采用“教师讲解+学生讨论+学生实践+学生展示”的教学模式,强调学以致用,即致力于教会学生如何利用相关的理论知识指导翻译实践,在培养学生理论素养的同时,更注重实践能力的培养。                             
  英汉对比法律语言学
    本课程主要讲授以下内容:对比语言学概念及对比研究的一般程序;英汉对比法律语言学相关学科;顺应理论在法律文本翻译中的应用;法律语言特征;英汉法律词语的来源及特征;英汉法律词语构词法对比;法律词汇之间的语义关系;英汉法律词汇缺项及翻译;英汉法律语言句法特征对比及翻译;英汉法律语篇对比及翻译;法律语境与词义的确定及翻译。通过对英汉法律语言多角度、多层次对比,使学习者了解英汉法律语言的异同,提高其英汉法律语言的互译能力。                                
  法律法规翻译
    本课程主要就我国的法律法规与英美法系的法律法规在宏观层面(法律的宏观组成部分)和微观层面(句法、语篇)上的差异进行系统考查,并以翻译目的理论为指导,对诸如目前尚未探讨的法律法规的标题翻译、法律规则的主体部分的翻译、以及附则部分的翻译等内容进行研究,具体涉及下列几个方面的内容:(1)法系简介;(2)英、汉立法语言在词汇(词类、语义视角、词汇的社会意义和情感意义、词的结构等方面)、句法(句式、句型和句类、人称、语态等)、语篇(包括语篇衔接手段、话语组织结构、语序等)等层面的异同;(3)法律文本及其功能分类;(4)法律法规翻译的理论视角;(5)英、汉法律法规的宏观结构及其翻译;(6)英、汉法律规范的逻辑结构及其翻译。                                
  法律文书翻译 
    本课程讲授基本的法律文书翻译,重点讲授各类诉讼文书(比如起诉状、公诉书、答辩状、判决书、裁定书、传票、仲裁、律师信函等)、案件分析报告、案件辩论书和仲裁文书等。本课程的授课方式主要有课堂互动、讲座,工作坊, 研讨等。在教学过程中让有事务工作经验的专家进课堂授课,提供资料(著作等)让学生翻译,然后分组进行研讨,还有与一些翻译公司合作,让学生走进翻译市场,实战从事各种法律文书的翻译。                              
  法律英语 
  本课程是为英语专业翻译硕士研究生开设的学科基础课,旨在培养学生阅读英语法律文献的能力。通过本课程的学习,学生能够较系统地掌握法律英语的特点、了解英美法基础知识和一些部门法的内容,能读懂中等程度的英语法律文献或原著。本课程的主要内容为英美法律制度以及宪法、知识产权法、诉讼法、刑法、合同法、侵权法、证券法等部门法。
   
  英汉合同文本翻译
    这课程主要讲授合同的基础知识,然后以翻译理论为指导讲授合同的封面目录、合同的约首、正文、约尾、附录的翻译;详细讲授合同的通用条款(包括定义条款、合同效力条款、担保条款、保密性条款、转让与变更条款、不可抗力条款、违约条款、赔偿条款、仲裁条款、期限与终止条款、管辖法律条款、价格与支付条款、合同的解除、其他事项、最终性条款等)的翻译;最后讲授一些完整的合同文本的翻译。               
法律案例研究与翻译
    《案例分析与翻译》课程根据英美法系中存在独特的“遵循先例原则”,众多的法院判例按一定方式编撰成案例汇编这一法律现象,课程内容主要围绕英美法案例编撰的基本结构、案例的辨析方法、案例中常用的法律术语和常用的缩略语以及如何阅读并撰写案例摘要等方面的内容进行介绍和翻译练习,帮助学生了解和熟悉英美法系中的案例结构和内容、法律原则和法律精神,达到对英美法系相关知识的学习和掌握。                  
法学学术文献翻译 
    本课程立足于法律学术研究(legal scholarship)的不同类型,结合学术文献所具有的专业用语特殊性、学术思想的独创性、学术写作的严谨性以及学术工作的规范性等特点,选取法学著作(或部分章节)(law books or book chapters)、书评(book review)、读书报告(book report)、论文(thesis, dissertation, treatise)、专著(monograph)、研究报告(research report)、会议论文(conference paper)题材的英汉语素材作为课程建设的主要内容,提高学生对于法学学术文献的认知水平,掌握翻译学术文献的各项技能,培养和提高学生从事法学学术文献翻译时的翻译能力(translation competence)和翻译水平(translation proficiency)。                                 
  法律术语翻译 
    法律术语翻译是为翻译硕士专业研究生开设的一门选修课。该课程的主要内容为:术语的定义、术语的产生与发展、中外对术语的研究历史与现状、 术语学的流派、法律术语的定义、法律术语的特点、法律术语的构成方法、法律术语翻译概论以及英汉法律术语翻译的具体实践。                                    
  商务英语翻译
    本课程是一门实践为主、理论为辅的课程,注重培养学生应用翻译能力。本课程在介绍翻译基础理论、阐述英汉语言文化差异和商务语篇的语言和文体特点、重点结合各种文本类型具体分析商务翻译的步骤和技巧的基础上,通过大量的翻译练习和实践,使学生掌握一定的商务翻译方法与技巧,能在词典、参考书、网络和权威平行文本的辅助下,运用合适的翻译原则和技巧,独立翻译各类商务文本,译文达意,格式恰当,同时能够辨识商务文本译文存在的翻译问题和错误。                                       
  传媒翻译 
  以理论为指导,以实践为导向,通过英汉传媒文本的对比和分析,介绍各类传媒文本语言的特点与翻译方法,使学生掌握英汉传媒翻译的基本理论,掌握传媒英语英汉词语、长句及各种文体的传媒翻译技巧和英汉互译的能力,并辅以各种传媒文本翻译实践,训练学生掌握词、句、篇的翻译技巧,培养他们独立从事传媒翻译的能力,能够独立从事英美报刊上中等难度的文章,特别是法律、财经题材文章的翻译和编译,做到译文准确、流畅。                                      
  文学翻译 
    向学生介绍课程涉及的基本理论和哲学基础,通过阅读和分析文学翻译史上的经典作品,把握不同译者的特色,并在此基础上展开翻译批评,培养学生在翻译过程中对不同语言的感受性,了解译入语环境对译作的影响。从翻译文学中精选代表性的选文,指导学生进行细读与研究,向学生传授基本的批评理论与方法,最终使学习者能运用翻译批评的基本原理,对特定文本进行合理赏评;培养学生对学科前沿问题进行追索的能力以及具备撰写规范学术论文的能力。                      
学术写作      
    本课程是翻译硕士的一门专业选修课,旨在介绍学术论文的基本概念、基本特点、学术论文规范化和标准化的意义,帮助学生了解必要的写作基础知识、实用文体的写作方法和技巧,以及如何用英文撰写和发表学术论文的基本规则。本课程将在传授理论知识的基础上,注重写作实践,使学生受到多种实用写作文体的训练,既包括基础写作,如各类说明文;也包括应用文写作和科技论文写作的基本规则,如简历、求职信、文摘和其他英语信函等。本课程也注重帮助学生学会准确使用词汇、掌握多变的句式进行表达,写出合乎语法规范、连贯通顺的句子等。                     
语言学基础理论 
    本课程主要讲授语言的性质、结构以及演变规律等。学生通过本课程的学习,能比较系统地掌握语言学的基本概念、基本理论和基本知识,提高对语言的社会、人文、经济、科技以及个人修养等方面重要性的认识,培养语言意识,发展理性思维,进一步拓宽思路和视野,全面提高学生的综合素质。该课程的主要内容包括以下几个方面:1.语言学概述:了解语言起源的几个假设,熟悉语言的结构特征和语言的功能;2.语音学和音位学;了解语言的发音器官,熟知英语语音的发音部位与发音方法;了解音位分析的基本理论,掌握音位、音位变体、最小对立、区别性特征等概念;3.形态学:了解形态学的主要内容及概念,掌握英语词汇的构成方法;了解词汇的发展历史;4.句法学:了解结构主义、转换生成、功能主义的基本理论和方法;5.语义学:掌握词语的意义关系理论,能够运用成分分析方法,了解句子意义的基本理论;6.语用学:熟悉言语行为理论,掌握会话蕴含理论,了解礼貌原则理论,能够运用言语行为和合作原则理论进行实例分析;7.语言、文化与社会:清楚语言、社会与文化的关系,了解社会语言学的基本原理;8.语言与思维:语言与思维的关系,了解心理语言学的基本理论和应用实践。9.语言学与外语教学:了解语言学与外语教学的关系,不同的语言教学观及其在语言教学。  
                                
  法学概论
  法学概论是本专业的一门选修课。该课程主要在阐述法的概念、特征、本质、作用以及法的制定与实施等法学基础理论的基础上,吸收最新立法信息,反映最新司法实践,对我国现行宪法、刑法、刑事诉讼法、民法、合同法、知识产权法、经济法、劳动法、民事诉讼法、行政法、行政诉讼法的基本理论和基础知识作了简明扼要的阐述,此外,还对国际公法和国际私法常识作了必要的介绍。
    合同法概论
  本课程是本专业的一门选修课,主要内容有合同及合同法的概念、合同法的性质和意义、合同的订立、合同的效力、合同的履行、合同的变更和转让、合同权利义务的终止、合同的解释、违约责任等。学习该门课程有助于学生了解合同法的相关知识和增强合同法翻译的能力。

本文来源:http://m.okaoyan.com/xinanzhengfadaxue/yanjiushengyuan_341203.html