发布时间:2020-08-18 编辑:考研派小莉 推荐访问: 英语笔译(专业学位)
上海外国语大学英语笔译(专业学位)考研专业分析

上海外国语大学英语笔译(专业学位)考研专业分析的内容如下,更多考研资讯请关注我们考研派网站的更新!敬请收藏本站。或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取哦)[上海外国语大学中国现当代文学考研专业分析] [上海外国语大学中国古代文学考研专业分析] [上海外国语大学英语语言文学考研专业分析] [上海外国语大学英语笔译(专业学位)考研专业分析] [上海外国语大学新闻与传播(专业学位)考研专业分析] [上海外国语大学金融学考研专业分析]

上海外国语大学学姐微信
为你答疑,送资源

【21/22考研群,请加入】

95%的同学还阅读了: [2020上海外国语大学研究生招生简章] [上海外国语大学研究生分数线[2013-2020]] [上海外国语大学王牌专业排名] [上海外国语大学考研难吗] [上海外国语大学研究生院] [上海外国语大学排名] [上海外国语大学考研群] [上海外国语大学研究生学费] [上海外国语大学研究生奖学金] [考研国家线[2006-2020]] [2021年考研时间:报名日期和考试时间]

上海外国语大学英语笔译(专业学位)考研专业分析正文

学校介绍
上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、进入国家““211工程”和”世界一流学科建设高校“的全国重点大学;入选国家建设高水平大学公派研究生项目、国家级大学生创新创业训练计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国首批教育融媒体建设试点单位,是亚非研究国际联盟、中英高等教育人文联盟、中俄综合性大学联盟、中日人文交流大学联盟创始成员,是联合(来自:考研派之家公众号)国合作备忘录签约高校和国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。 其前身为华东人民革命大学附设上海俄文学校,创建于1949年12月,后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于1994年正式更名为上海外国语大学。
专业介绍
上外高翻MTI包括中英专业笔译硕士、中英专业口译硕士、中法专业口译硕士以及中俄英专业口译硕士。其中,中英专业口译硕士和中俄英专业口译硕士已与会议口译作为联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合(来自:考研派之家公众号)国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。专业对接,经考核评定为优秀的硕士专业学生可以进入会议口译专业项目学习同声传译。
考试科目
研究方向 初试科目 复试科目或内容 初试参考书目或教材
英语笔译   ①101 思想政治理论 ②外语基础 英语笔译、英语口译:211 翻译硕士英语
③翻译基础 英语笔译、英语口译专业:357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
 
复试科目及范围:英语翻译综合-双向笔译与百科知识
 
1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出 版社
3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
 
 
参考书目
3. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
4. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出 版社
3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
 
学费
上海外国语大学英语笔译硕士研究生均需缴纳学费。专业学位硕士研究生学制2年,学费标准为1万元/生.学年,每学年第一学期开学报到时缴纳,按二学年缴纳
 
主要导师
吴刚:教授、硕士生导师,英美文学博士,上海市翻译家协会会员,高级翻译学院副院长。担任的主要教学:笔译理论与实践、文学翻译等。专著:《王尔德文艺理论研究》、《新编简明英国文学史》(合作)等 。主编或编写出版的教材:《综合英语教程》(第三、第七、第八册)。翻译《霍比特人》、《美与孽》、《莎乐美》、《勇敢的船长》、《拉合尔茶馆的陌生人》、《我们的村庄》等三十余部作品逾四百万字。发表的论文:《爵士时代的观察与批判》等多篇。
 
龚锐:博士,上外高翻专业笔译课教师。曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担(来自:考研派之家公众号)笔译工作;参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作;参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。长期担任《东方翻译》杂志编辑,对翻译理论也有独到见解,曾发表论文《MTI专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。
 
姚锦清:多年专职从事翻译工作。主要译作有《布赖顿硬糖》、《叙事虚构作品》、《文学批评方法手册》、《心灵的激情》等。随后创办“新世纪翻译公司” (New Epoch Translations & Graphics, Inc.),十余年来为加拿大政府部门、北美各国际性组织和企业,以及教育、法律、金融、医疗等机构翻译了大量实用性的文件资料,在各类应用文翻译方面积累了较丰富的经验。
 
王育伟:在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。此外,也尝试翻译了一些文学作品,出版的中文译作有:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册)、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品有:《朱自清散文》、《任正非传》。

本文来源:http://m.okaoyan.com/shanghaiwaiguoyudaxue/zhuanye_348084.html