发布时间:2020-10-28 编辑:考研派小莉 推荐访问:
2021辽宁师范大学俄语综合专业研究生参考书目

2021辽宁师范大学俄语综合专业研究生参考书目的内容如下,更多考研资讯请关注我们考研派网站的更新!敬请收藏本站。或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取哦)[2021辽宁师范大学信息检索专业研究生参考书目] [2021辽宁师范大学中国政府与政治专业研究生参考书目] [2021辽宁师范大学数字图书馆理论与实务专业研究生参考书目] [2021辽宁师范大学702政治学原理专业研究生参考书目] [2021辽宁师范大学838中国舞蹈史专业研究生参考书目] [2021辽宁师范大学821音乐教学论专业研究生参考书目]

辽宁师范大学学姐微信
为你答疑,送资源

95%的同学还阅读了: [2021辽宁师范大学研究生招生] [辽宁师范大学研究生分数线[2013-2020]] [辽宁师范大学王牌专业排名] [辽宁师范大学考研难吗] [辽宁师范大学研究生院] [辽宁师范大学考研群] [辽宁师范大学研究生学费] [辽宁师范大学研究生奖学金] [辽宁师范大学研究生辅导] [辽宁师范大学在职研究生招生简章] [考研国家线[2006-2020]] [2021年考研时间:报名日期和考试时间]

2021辽宁师范大学俄语综合专业研究生参考书目正文

I.考试性质
《俄语综合》是辽宁师范大学俄语语言文学专业硕士研究生入学考试的初试科目之一,考试对象为参加辽宁师范大学硕士研究生俄语语言文学专业的入学考试初试的考生。

II.考试形式、考试内容和试卷结构
(一)考试形式
试卷分值及考试时间:试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
答题方式:闭卷、笔试。

(二)考试内容和试卷结构
考试内容分为词汇与语法、完形填空、阅读理解等几部分;包括词汇与语法的选择、构形填空、篇章阅读理解的选择、短语与句子释义、简单问答、语篇分析与概述等题型。
具体内容、题型举例如下:
Ⅰ. Прочитайте предложение. Выберите самый подходящий из вариантов /А, В, С, D /.
①Мы _____ за город, но погода была плохая, пошёл снег.
A. поехали бы    B. поехали было    C. поехали     D. поедут
②Если вы будете в Питере, обязательно _____ Царское село.
A. посетите      B. глядите          C. смотрите     D. навещайте

Ⅱ. Прочитайте текст и поставьте слова и словосочетания в скобках в нужной форме (употребите предлоги, где нужно).
Что значит «есть по-русски»? Я постараюсь вам объяснить, что я имею в виду и почему сначала это было (1. трудный) для меня.
Для меня есть по-русски – это, значит, есть много и долго. Я понял, что (2. русские) очень важно, чтобы гости хорошо поели. Когда я прихожу в гости к друзьям, их мамы сразу предлагают поесть. Если я не (3. голодный) и отказываюсь, то они обижаются. А если я соглашаюсь, то потом мне трудно встать и сразу (4. хотеться) спать. Обед обычно состоит (5. три блюда): первое, второе и сладкое. Все блюда вкусны. Например, бабушка Даши любит готовить борщ с мясом. Это очень вкусно, но только если после борща не (6. идти) жареное мясо с картошкой, а потом пирожок с яблоками. Русские гораздо (7. мало) едят овощи, но очень много – хлеб с маслом.
В университете я обычно (8. есть) в столовой, где можно взять кусок пиццы или бутерброд. Наша столовая мне очень нравится: не очень дорого, чисто и выбор неплохой. Некоторые студенты (9. жаловаться), что в столовой нет их национальных блюд. Но для того чтобы поесть что-то своё, национальное, можно пойти в ресторан. Сейчас я уже (10. полюбить) русскую кухню, но есть по-русски так и не научился.

Ⅲ. Прочитайте текст и выберите правильный ответ по тексту.

Меня зовут Екатерина Абрамович, дома и в школе меня просто называют Катя. Это было, когда я училась в третьем классе.
В один прекрасный день мне, наконец, надоело слушать крики родителей. Меня часто ругали за то, что я не выполняю своих обязанностей: то не делаю уроки, то не помогаю родителям, то поздно встаю, то опаздываю в школу... Я мечтала о том, чтобы какой-нибудь волшебник сделал меня взрослой. Я хотела, чтобы все меня слушались. Вот однажды мама и предложила поменяться ролями.
На второй день утром мне пришлось встать раньше всех и готовить завтрак на всю семью. Я раньше никогда не занималась этим и умею готовить только чай, а бутерброды я купила вчера в магазине. Сначала я поставила завтрак на стол, потом я начала будить родителей. Они капризничали и не хотели вставать. Пришлось их ругать. После завтрака мама с папой не убрали за собой со стола. Посуду мыла опять я. Время шло быстро. Когда я вымыла посуду, было уже 7 часов 45 минут. В это время мне надо выходить из дома. Я снова начала ругать родителей, говорила, что опаздываю в школу. Родители же словно нарочно тянули время. Пока они оделись, пока я сама собралась, я совсем сбилась с ног.
Вечером я вернулась голодная. Ужина не было. Пришлось все делать самой. Мне хотелось погулять и поиграть, но, тут вернулись родители и потребовали ужин. Я попросила их помочь мне, но мама с папой сказали, что будут смотреть телевизор.
Тут я поняла свою ошибку и попросила больше не затевать таких экспериментов. Всё-таки как хорошо быть ребёнком! Не так много от тебя требуется. Я извинилась перед родителями и обещала выполнять свои обязанности.
Иногда, чтобы дать правильную оценку для того, как ты поступаешь, нужно взглянуть на себя со стороны. Побывав на месте взрослых, я поняла, что пока не готова к такой роли. А чтобы сделать жизнь необыкновенной, не обязательно быть волшебником.
1. Когда случилась эта история с автором рассказа?
[A] Когда она стала совсем большой девушкой.
[B] Когда она училась в университете.
[C] Когда она училась в школе.
[D] Когда она стала настоящей мамой.
2. Почему автор рассказа мечтала быть взрослой?
[A] Потому что родители так и хотели.
[B] Потому что взрослый может ругать детей.
[C] Потому что она не хочет делать домашние задания.
[D] Потому что она хотела, чтобы другие её слушались.
3. Откуда взялись бутерброды?
[A] Она купила в магазине.   [B] Она сама их приготовила.
[C] Родители купили в магазине.  [D] Мама помогла ей приготовить.
4. Довольна ли девочка игрой родителей-детей?
[A] Нет, она считает эту игру скучной.
[B] Нет, она думает, что родители плохо сыграли эти роли.
[C] Да, она осознала свою ошибку, в конце концов.
[D] Да, она делала все своими руками.
5. Как вы понимаете, что обозначает «взглянуть на себя со стороны»?
[A] Родители всегда правильно ругают.
[B] Дети всегда правильно поступают.
[C] Легко дать себе правильную оценку.
[D] Поменяться ролями.

Ⅳ. Прочитайте текст и объясните значение выделенных в нём выражений по-русски.
Возможно, ①со стороны виднее, и иностранцу легче заметить в русских то, что②не бросается в глаза им самим, к чему она привыкли и воспринимают как должное. И всё-таки в некончаемых спорах с американцем я, ③как мне кажется, убедил его в том, что русские умеют посмотреть на себя со стороны и хорошо знают свои слабости и недостатки...

Ⅴ. Прочитайте текст и выполните следующие задания.
1.Скажите, к какому типу высказывания  (описанию, повествованию, рассуждению) вы бы отнесли этот текст?
2.На сколько частей вы бы его выделили?
3.Что содержится в каждой части, выделенной вами?
4.Объясните, как вы поняли поговорку «Смех без причины – признак дурачины»?
5.Озаглавьте текст.

Улыбка у многих народов является важным и часто обзятельным элементом общения. Традиционно говорят об улыбающихся народах – американцах, немцах, японцах и о неулыбчивых – например, скандинавских народах. Русские при их традиционных качествах – доброжелательности, гостеприимстве – не принадлежат к улыбающимся народам.
Чем это объясняется? Тысячелетним периодом жизни в суровых климатических условиях, длительной борьбой за выживание, особым психическим складом русского человека?
Улыбка у русских выполняет иные функции, чем в Америке, Европе, Юго-Восточной Азии.
    У русских не принято улыбаться незнакомым людям на улице. Это может рассматриваться как нарушение правил приличного поведения.
    Русские не обязательно улыбаются собеседнику. Это не значит, что они неприветливы. Приветствие сопровождается, обычно, особой интонацией, выражением лица.
    Улыбка не принята при выполнении служебных обязанностей. Считается, что, занимаясь серьезным делом, человек должен быть и сам серьезен.
    Для улыбки, смеха существует другое, отдельное от работы время. «Делу – время, потехе – час», – говорит русская пословица.
    Для улыбки у русского человека должна быть причина. Призыв Дейла Карнеги «Улыбайтесь собеседнику!» не всегда понятен русскому человеку, так как в ответ можно услышать: «Чему улыбаться-то? Жизнь трудная. Нечему улыбаться!» В русском языке есть несколько грубоватая поговорка: «Смех без причины – признак дурачины». То есть, если человек без причины смеется, то он не очень умен.
    Улыбка «из вежливости», на западный манер, многими русскими рассматривается как искусственная, а значит – неприятная. Русскими признается искренняя, добродушная улыбка, демонстрирующая личную симпатию к собеседнику.
    Иностранцам не нужно болезненно реагировать на отсутствие улыбки у работников русского сервиса. Они не улыбаются часто в силу русских коммуникативно-культурных традиций. Правда, русские сами часто жалуются, что люди в сфере обслуживания неулыбчивы.
    Помните, специфика улыбки ставит Россию в особое положение по отношению к Западу и Востоку.
本文来源:http://m.okaoyan.com/lnsfdx/cksm_364811.html