发布时间:2020-08-11 编辑:考研派小莉 推荐访问: 英语笔译(专业学位)
华南师范大学英语笔译(专业学位)考研专业分析

华南师范大学英语笔译(专业学位)考研专业分析的内容如下,更多考研资讯请关注我们考研派网站的更新!敬请收藏本站。或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取哦)[华南师范大学中国现当代文学考研专业分析] [华南师范大学中国史考研专业分析] [华南师范大学中国古代文学考研专业分析] [华南师范大学英语语言文学考研专业分析] [华南师范大学英语笔译(专业学位)考研专业分析] [华南师范大学新闻与传播(专业学位)考研专业分析]

华南师范大学学姐微信
为你答疑,送资源

【21/22考研群,请加入】

95%的同学还阅读了: [2020华南师范大学研究生招生简章] [华南师范大学研究生分数线[2013-2020]] [华南师范大学王牌专业排名] [华南师范大学考研难吗] [华南师范大学研究生院] [华南师范大学排名] [华南师范大学考研群] [华南师范大学研究生学费] [华南师范大学研究生奖学金] [考研国家线[2006-2020]] [2021年考研时间:报名日期和考试时间]

华南师范大学英语笔译(专业学位)考研专业分析正文

学校介绍
华南师范大学(South China Normal University),简称“华南师大” ,校本部位于广州市,是广东省人民政府和教育部共建高校,是首批国家“世界一流学科建设高校” 、国家“211工程”重点建设大学,入选国家“111计划”、“卓越教师培养计划”、 “国培计划”、国家级大学生创新创业训练计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、广东省重点大学、广东省高水平大学整体建设高校、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地等,为中国人工智能教育联席会理事单位。学校始建于1933年,前身是广东省立勷勤大学师范学院;1935年更名(来自:考研派之家公众号)为勷勤大学教育学院,1938年改办广东省立教育学院,1939年改为广东省立文理学院,1950年更名为广东省文理学院。1951年10月,经中南军政委员会教育部批复,国立中山大学师范学院、私立华南联合大学教育系并入,设立华南师范学院。1952年,南方大学俄语系、私立岭南大学教育系、国立海南师范学院、国立广西大学教育系、湖南大学史地系地理专修科、国立南昌大学师范部地理专修科和海南师范专科学校等院校及系科并入。1970年改称广东师范学院,1977年复名为华南师范学院。1982年更名为华南师范大学。
专业介绍
英语笔译专业主要培养具有扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。主干课(来自:考研派之家公众号)程:中西翻译理论、基础笔译、基础口译、文学翻译、非文学翻译、第二外语、中西翻译史、中国典籍翻译、翻译批评与赏析、科技翻译、旅游翻译、外事翻译、跨文化交际、翻译实践。就业方向:政府或企事业单位的高级翻译人员或管理人员、各类中小学及培训机构教师。
考试科目
研究方向 初试科目 复试科目或内容 初试参考书目或教材
01 翻译研究
02 专业笔译
03 文学翻译
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
复试科目及范围:①00904翻译实务
 
朱永涛 王立礼编.《英语国家社会与文化入门》(上、下册).北京:高等教育出版社(第二版),2005
 
参考书目
02.朱永涛 王立礼编.《英语国家社会与文化入门》(上、下册).北京:高等教育出版社(第二版),2005
 
学费
华南师范大学英语笔译硕士研究生均需缴纳学费。专业学位硕士研究生学制2年,学费标准为1万元/生.学年,每学年第一学期开学报到时缴纳,按二学年缴纳
 
主要导师
陈璧云: 2014  华南师范大学年度考核优秀,2005  华南师范大学年度考核优秀。研究兴趣:,口译教学,文学翻译,英语语音教学。代表性成果有译著路易莎„梅„奥尔科特(Louisa May Alcott)著:;《小妇人》,广州:暨南大学出版社,2005。发表的论文有《语用前提与英语广告语言》,《广西社会科学》2004年第11期,第136-138页。《窈窕淑女的女权主义灵光---评萧伯纳《皮格马利翁》中的伊莉莎》,《牡丹江大学学报》2004年第10期,第42—43页等。
 
黄晓佳:研究兴趣:翻译理论与实践、会议口译(尤其交替传译)、翻译史(尤其后殖民翻译史)、口笔译案例库/资料(来自:考研派之家公众号)库开发与应用。代表性专著有English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811-1911: A Postcolonial Perspective. Singapore: Springer, 2019 (in press). Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn: A Functionalist Approach. Saarbrücken: Scholar’s Press, 2013.
 
 
徐涵:研究兴趣:英汉文学、应用型翻译,翻译教学,英语语言文化,英语演讲与辩论等
译著有夸迈·亚历山大著:《另一个赛场》,昆明:晨光出版社,2019,克里斯·格拉本斯坦著:《神奇图书馆·奥林匹克竞赛》,昆明:晨光出版社,2018,贵州省高级人民法院编:《贵州环境资源审判绿皮书》(英文版),贵阳,贵州省高级人民法院,2018,克里斯·格拉本斯坦著:《神奇图书馆》,昆明:晨光(来自:考研派之家公众号)出版社,2018,宋兆霖主编:《诺贝尔文学奖全集》(合译),北京:燕山出版社,2017等。发表的论文有《高校本科翻译课程“工作坊”模式再探》,《华南师范大学学报社会科学版(管理与教学)》,2016年第1期,第130-134页,《电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理》,《中国校外教育》2008年第2期,第50页,《美国情景喜剧“老友记”(Friends)对白的语用分析》,《安徽文学》2007年第1期,第39-40页。

本文来源:http://m.okaoyan.com/huananshifandaxue/zhuanye_347444.html