Add 直系学姐微信
为你答疑,送资源
为你答疑,送资源
【考研派】为大家提供上海外国语大学同声传译考研经验,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。
95%的同学阅读了:【2020研究生招生简章】【上海外国语大学研究生分数线[2013-2019]】【上海外国语大学王牌专业排名】【上海外国语大学考研难吗】【2021上海外国语大学考研群】【上海外国语大学研究生学费】【上海外国语大学研究生奖学金】
下面是关于上海外国语大学同声传译考研经验基本情况,希望对大家有所帮助。
ZT上外高翻会议口译专业入学考试经验;其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被;我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、;1.报考;今年报考上外高翻会口专业的人数将近300;2.笔试;今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合;下面说说每个部分的具体内容;综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外;视译看起来持续1个半小时,但实际ZT 上外高翻会议口译专业入学考试经验
其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在论坛转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。
我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。
1. 报考
今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞 还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。
2. 笔试
今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。
下面说说每个部分的具体内容。
综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women(赋予妇女权能)。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR(知识产权)、PLO(巴勒斯坦解放组织)、MDGs(the Millennium Development Goals 联合国千年发展目标)、IAEA(International Atomic Energy Agency,国际原子能组织)、IATA国家航空运输协会、ICAO国际民航组织,capital of Kenya (Nairob内罗毕)、capital of Iran、capital of Australia (Canberra堪培拉)、Hugo Chavez(Venezuelan President委内瑞拉总统乌戈·韦斯)、Tsang Yam Kuen香港财政司曾荫权。这部分大约有40条需要解释的名词。最后一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南 (UN Secretary General Kofi Annan)关于打击恐怖主义的讲话,英文的。
视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。
下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一共2篇文章,一篇英文译成汉语,一篇汉语译成英文。每篇的长度是A4的纸一面再多几行,小四号字。英文那篇主题是Democracy stirs in the Middle East,是国外杂志Economist3月份的一篇。怎么说呢,这篇文章的句子理解也不算太难,就是生词有一些,并且还都是关键词。但是我个人感觉先读一遍了解个大意会缓解一下心理压力,并且有助于把握基调。汉语那篇是温XXXXX出席东盟地震和海啸灾后问题领导人特别会议的讲话。这篇讲话整体都不算很难,就是翻的时候要注意一些表达的准确性,如救灾、减免债务。需要提醒大家的是,时间分配一定要合理,争取在有限时间内做完。
3. 面试
大约在笔试结束2、3天过后就接到了高翻电话,确定了面试时间,所有27名入围面试的考生分别被安排在4月15、16两天(有人会问那不是会先考的会透露试题吗,其实大家考的内容都不一样,但难度和形式是一样的,所以很公平)。如果没有接到电话通知,那就说明不幸落榜了,就要等书面的成绩单,看看问题处在哪里,好对下一年针对改进。面试是考生一个一个的进到一间小会议室和考官面对面,今年的考官与去年稍稍不同,一共5个:欧盟翻译司老大爷(我估计刚入花甲之年),戴教授,杜教授,上海外办翻译jj,高翻的柴明院长。换句话说,就是5个考官每次考1个学生。面试的形式是做复述、问答和即兴演讲,大体分为4个部分:英文讲话用中文复述,中文讲话用英文复述,英文讲话用英文复述,英文即兴演讲。复述的那3个部分都是考官现场给你讲述一篇文章,然后你再做复述,文章的长度基本上在3到5分钟,考生在听的时候不能做任何笔记只能用大脑记,所以一定要专注。做复述的时候要镇定,语速要均匀,声音不能弱。每篇复述完毕后,考官都会问你问题,都是关于文章内容的。这些文章都有一个特点,就是层次清楚,逻辑清晰。做复述的时候要把大意、结构、逻辑放在第一位。现在我都有了个后遗症,一听到层次清楚的文章就有做复述的冲动。3个部分的复述完毕后,其中1个考官会拿3个题目,考生随便选一个准备1分钟就开始讲。总的说来,这次面试复述的文章和即兴演讲题目都是大家了解的话题。面试过后一个星期接到了高翻的电话录取通知,没有接到通知的考生会在迟些时候接到考官的电话给分析面试失利的原因。我认为上外高翻会口的工作真的做的十分周到和人性化。
以上就是这次考试的一些情况,就我自己的准备过程来说,我在准备面试方面也是借鉴了去年考入的lwcy姐姐的经验,训练了一些discovery的碟子,还有就是网上一些关于讲话的听力材料也还挺好。对于笔试,我还有时看看Economist、Latimes这样的权威网站,熟悉一下发生的一些大事和英文表达。我个人觉得新浪的国际专题也值得一看,虽然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平时也试着翻译一些文章,有条件还可以和权威的译文参照一下,以提高笔译能力。准备那些名词解释的时候我看了看缩略语归纳。写作平时也练练笔,基本上都写议论文,写的时候要注意文章的主题鲜明、结构清楚、逻辑清晰。对于视译,找些中文段子练,训练自己的反应能力和表达的流畅性。对于即兴演讲,我也是多练,但也一定要注意主题、结构、逻辑,以及说话的语速均匀、吐字清晰。
这些就是这次考试以及我的准备的概况,回顾这1年来,自己真是经历了从去年的面试淘汰之悲,到今年面试过后之忧,再到接到电话通知之喜。虽然自己被录取,但这还只是第一步,1年后有中期考核,通过不了还要淘汰,通过了还有2年毕业考核,过不了还是要被淘汰,所以自己进去了还要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍须努力。”
原文链接:http://bbs.kouyi.org/thread-2283-1-1.html
2 很高兴能成为这个论坛又一个进入高翻学习的人。一直很感谢论坛给我提供了很多关于口译的讯息,以及训练口译的方法。口译的圈子的确很小,因此能有这样exclusive的渠道和前辈们交流想法,让我感到很荣幸。
今年上外的笔译考试十分出人意料,并没有像去年一样选几篇领导人的文章作为翻译试题,而是选择了十道中文段落翻译,十道英文段落翻译以及一篇英译汉。现在还记得其中有要求翻译"依葫芦画瓢"这样的短语。可见平时积累中文成语的重要性。翻译总体来说题量很大,几乎来不及完全翻译完整,而且颇具难度。我想可以提醒大家不要在平时训练的时候把精力完全放在政治题材的文章。出题的老师十分聪明,会避开所谓的"重点"和"热点"。大家千万不要把希望完全寄托在押题上面。推荐大家购买"英语文摘",上面的文章全部取自美国各大报刊,并且有相对应的译文,平时训练的话也可以有标准参照。
上午的综合能力考试作文好像是三选一,有讲大规模杀伤性武器的危害的,几乎全部是和重大国际问题相联系。字数在八百字左右。这么多格子要一一填满,就不能信手涂鸦,论据一定要solid。从去年九月份开始,我就在一直读economist,每一期都不会漏掉。由于 economist是时效性很强的新闻周刊,所以我一般不读过刊。当时我在淘宝网站中买了电子版的economist,然后用打印机把文章一篇篇打印下来,虽然这样做有点费事,但是完全值得。打印的文章可以用荧光笔勾画,学习其中的短语词汇一目了然。这要比买脏兮兮的过刊要好很多。
综合能力另一部分是填空,是一篇关于联合国作用和历史的文章。以前几位网友都有介绍,就不再重复。只是今年在填空后面加了中文续写,要求大家在侧重英语的同时,兼顾中文写作。
最后一部分的题目出得最绝,给出二十个词,让你选择其中的十个进行英文解释,然后造句。很多人考完以后,都觉得败在这道貌似最简单的题目上了。其实,这里面大部分词汇都是出自economist,大家完全不用花精力去背GRE词汇,那样只会适得其反。
中午还进行了一项视译考试,文章是讲大家对于英语学习急功近利,过于狂热的事情,给的时间十分充分。我当天出来觉得最失败的就是这一项考试。我开始拼命地说,恐怕时间不够用,backtrack了很多内容,但是,监考老师等到大家全部说完以后才宣布考试结束。大家应该根据当时考场的情况进行判断,避免出现像我这样的情况。
过了三个星期就接到通知要去面试了,面试是在四月中旬举行,分两天。我被分在了第一天下午。前天晚上没怎么睡好觉,因此考试之前就已经撑不住了。由于当时十分紧张,没有去数具体几个考官。只依稀记得前面坐着高翻的几位老师和两位外国人。考试时间是从三十分钟到四十五分钟不等。考试项目先是英翻中,然后中翻英,复述,最后是即兴演讲。题目有"你对超女现象看法"等等。其实考试考察的并不是已经掌握了多少口译技巧,而是考生有多少potential.大家完全不用把时间花在参加中高级口译课程上面。只要两种语言的proficiency有了,再加上良好的stage manner,你自然会受到考官的垂青。考试之前看了一本Lucas Stephen编的<演讲的艺术> (外语教学研究出版社),对考试帮助很大。知道如何在短时间内组织语言,条理清晰地陈述自己的观点。考完试,在出来的路上,依然还沉浸在当时的场面中,虽然总觉得不是自己最佳状态,但是基本上我已经进了发挥了所有水平。
大约一周的时间后,就接到了通知。不觉得怎么激动,只是有总大任将至的感觉,毕竟前面
等着我的是一条长满荆棘的道路。不过,用朱镕基的话说"不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都会前赴后继,死而后已。"
说了这么多,最后只想对Eric说声谢谢!感谢他为我们这些口译爱好者指明了前进的方向。 原文链接:http://bbs.kouyi.org/thread-2283-1-1.html
3 BILL和S-PRACTICER都贡献过经验了,呵呵,我也来说几句吧??不过和他们比比,真的觉得自己的差距还很远。以下算不上经验,充其量是一种“体验”吧。
先说笔试部分。
上午的卷子让我饱受打击。我把题目大致浏览一遍,因为作文最辛苦(850字以上),世界时政知识多半不会,所以决定先做CLOZE. 我只做了一遍,大概留了3个空吧。感觉是考大家的语感,看考生能不能凭语感填出恰当的词汇,这里的正确答案肯定不唯一。但后悔的是后来那几个空就一直留白——我忙着做前面两题去了,最后没来得及填满。
时政知识我能填出的少之又少,大概只有几个最基本的,什么NATO(北大西洋公约组织) ,RICE,SHARRON(沙龙)之类的。对了,还考了那个新当选的UKRAINIAN总统,呵呵,他的名字我不会拼,可是看到还是认得。这部分我大概只做出1/3吧。(记得交卷以后,坐在我左前方的小男生和另一位考生笑道“今天的GENERAL KNOWLEDGE挺简单的”—— 我当时就有如身入冰窖,心想,没戏了。好歹坚持完下午的考试,别对不起500块的考务费吧。)
然后写作文——我的一大缺点就是优柔寡断。因为论题是二选一的,所以我犹豫了好久,甚至两个题目都拟了提纲,才最后决定写NUCLEAR WEAPON那篇,所以深感时间仓促。应该说前3段写得还算不错,后面纯属瞎凑,心里老嘀咕,这4页纸,怎么还填不满啊??这??两页半够不够哪??呵呵,事后回想起来觉得对作文相当不满意。大家不要重蹈我的覆辙,记得选题一定要决断,写作时保持思想集中。但细心雕琢一下前几段和最后一段应该有好处,毕竟200多个人写 800多字的文章,我想阅卷老师无法细细阅读。
中午考视译。我没来得及译完,但译出的句子基本保证正确。我听说这部分的考试只是为了从语音上进行筛选,免得有笔试高分但语音极为不准的考生,枉然来参加口试。(应该说是一道比较人性化的门槛。)所以译完与否并不重要。呵呵,这时候我已经毫无负担了。在候考室拿到属于我的磁带,还用手机拍了一张照片??大家可以看到下面是我前一天刚买的READER'S DIGEST,因为考前几乎没有准备,所以临时买了这本杂志,温习一下英语的感觉)
下午的翻译考试我感觉不错。虽然两篇文章都没有看到过,但翻译得都挺顺手的。第一篇应该是某西方政治评论家就中东局势写的时评。我读着觉得写得很精彩,大致是说自从美国不讨好地在伊拉克发动民主进程以后,中东其他国家也或主动或被动地开始了民主化进程。我翻得高兴,还把一句高潮处“democracy stirs..."的句子,翻译成“民主的星星之火,开始在中东有燎原之势”。但时政知识毕竟欠把火,Syrian应为叙利亚人??。——但可见个别的单词不懂没关系,该题注重的是整体译文的准确流畅。中翻英不难,但我想 TSUNAMI海啸这个关键词一定要知道。时间上,据上一届考过的同学说,比去年宽松,所以我看大部分人都做完了。
嗯,几天后意外地收到了口试的通知。因为那段时间工作特忙,所以又没准备??候考时在办公室里看着诸多牛人心头发虚,遇到一个第一届的同传学生,宽慰我说“我们那届考上的人的共同特点,就是考前没什么准备,考完感觉暴差。”不知道是真的呢,还是他即兴瞎掰。总之很感谢他,呵呵,让我稍微放宽些心思。
嗯,不嫌我罗嗦的话,我再说说口试吧。那天口试时间比预期延迟了一些,杜GG亲自出来接考的。一路上他笑着和我抱歉,说让我久等了??真的十分和蔼可亲??呵呵,我心里一宽,胆子就大了不少。第一篇英译中,是关于环保问题的。主题是氟利昂以及其替代物,HFC。我当时的感觉就是,文章真长啊!以考官那样的标准语速念出来,大概持续了3、5分钟。虽然CFC氟氯烃, HFC氢氯烃(简写为hfc):一种氟氯烃的替代物都是生词,但冰箱用的氟利昂造成臭氧层空洞,带来皮肤癌危险等话题对我们说来已经毫不陌生了,所以根据上下文很容易可以猜到CFC就是氟利昂。E-C翻译我的感觉还不错,也看到一个MM考官不断地点头在记分纸上划勾。几个POINT:
1。不要因为不让做笔记而忧心忡忡,如果一个没受过速记训练的译员想在这样的信息量和速度下做笔记,除非他不想理解文章意义了。我觉得不做笔记反而有利于专心理解记忆文意。事后回忆,重要的信息点我基本没有丢,一些细节我也记住了。
2。翻译时注意保持语速,语速太慢会使得大脑转速减慢,遗忘信息点。(呵呵,大虾们多批评,偶的个人经验是这样)
3。考官们真的很精明,会抓住每一个细微的错误,在你翻译完成后提问。我被提了3个这样的问题:第一处原文是臭氧空洞造成SKIN CANCER,我翻译的时候嘴快,“皮肤癌”后面没刹住车,说了个“还有??”,只好自己编上“还有一些其他的病变。”结果被那个欧盟大爷抓住,问我“我说还有其他病变了吗?”我只好承认没有说,是因为惯性所以自己编上了??杜GG大笑,说"so you got carried away"(脑子发热 做的过了) ,第二处原文是说,如果用HFC代替CFC,那么每辆汽车的改造成本是180美元。我翻译成中文的时候,自作聪明地画蛇添足“改造一辆车的排气系统,花费 180美元”。于是大伙对我循循善诱:你知道CFC都用在哪些地方?——冰箱。——还有呢?——空调。——那么?——哦!应该是改造一辆车的制冷系统,要花费180美元。——大伙点头。第三处是文章最后,原文是说换用HFC,可以Save energy. 我又画蛇添足了“可以节省能源,并且??(没刹住车)??保护环境。”所以当欧盟大爷抓我这个错的时候,他才开了个头,我就意识到了,赶忙道歉 "u only mentioned it saves energy...sorry I got carried away!"
中译英是一篇房产泡沫的文章,我自我感觉很不好,基本信息点倒都记全了,但用的英语,实在不高明,期间欧盟大爷都显得不耐烦了,我想,没戏了??磕磕碰碰地翻译完,欧盟大爷提出要出门吸烟??唉,我那个尴尬啊——自己的翻译,都让人家打瞌睡了。
最后一篇英语复述,讲的是在中国某地惊现转基因大米——巧得很,那天早上中文新闻里正好刮到一耳朵。所以心中比较有底,加上刚才C-E比较出丑,所以放得开了,转述尚可。只是被吸烟归来的欧盟大爷又抓一错——此君卷着舌头提问" I'm a Russian journalist...so I don't understand, what do you mean by 'the box of Pandola's' ?" 待我解释这是来自古希腊的神话的比喻,意思是一个装满灾祸的盒子时,他得意地笑了"Ah! You mean PANDOLA'S BOX!" ——我才意识到他是在抓我错呢,好尴尬。
第四部分OFFHAND SPEECH没考。我当时悲观地以为是因为自己表现太次了,所以不用考了。事后证明只是因为时间来不及了,所以后几个考生都只考了3个部分。这个即兴演讲是Flexible的。
ZT上外高翻会议口译专业入学考试经验;其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被;我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、;1.报考;今年报考上外高翻会口专业的人数将近300;2.笔试;今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合;下面说说每个部分的具体内容;综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外;视译看起来持续1个半小时,但实际ZT 上外高翻会议口译专业入学考试经验
其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在论坛转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。
我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。
1. 报考
今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞 还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。
2. 笔试
今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。
下面说说每个部分的具体内容。
综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women(赋予妇女权能)。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR(知识产权)、PLO(巴勒斯坦解放组织)、MDGs(the Millennium Development Goals 联合国千年发展目标)、IAEA(International Atomic Energy Agency,国际原子能组织)、IATA国家航空运输协会、ICAO国际民航组织,capital of Kenya (Nairob内罗毕)、capital of Iran、capital of Australia (Canberra堪培拉)、Hugo Chavez(Venezuelan President委内瑞拉总统乌戈·韦斯)、Tsang Yam Kuen香港财政司曾荫权。这部分大约有40条需要解释的名词。最后一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南 (UN Secretary General Kofi Annan)关于打击恐怖主义的讲话,英文的。
视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。
下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一共2篇文章,一篇英文译成汉语,一篇汉语译成英文。每篇的长度是A4的纸一面再多几行,小四号字。英文那篇主题是Democracy stirs in the Middle East,是国外杂志Economist3月份的一篇。怎么说呢,这篇文章的句子理解也不算太难,就是生词有一些,并且还都是关键词。但是我个人感觉先读一遍了解个大意会缓解一下心理压力,并且有助于把握基调。汉语那篇是温XXXXX出席东盟地震和海啸灾后问题领导人特别会议的讲话。这篇讲话整体都不算很难,就是翻的时候要注意一些表达的准确性,如救灾、减免债务。需要提醒大家的是,时间分配一定要合理,争取在有限时间内做完。
3. 面试
大约在笔试结束2、3天过后就接到了高翻电话,确定了面试时间,所有27名入围面试的考生分别被安排在4月15、16两天(有人会问那不是会先考的会透露试题吗,其实大家考的内容都不一样,但难度和形式是一样的,所以很公平)。如果没有接到电话通知,那就说明不幸落榜了,就要等书面的成绩单,看看问题处在哪里,好对下一年针对改进。面试是考生一个一个的进到一间小会议室和考官面对面,今年的考官与去年稍稍不同,一共5个:欧盟翻译司老大爷(我估计刚入花甲之年),戴教授,杜教授,上海外办翻译jj,高翻的柴明院长。换句话说,就是5个考官每次考1个学生。面试的形式是做复述、问答和即兴演讲,大体分为4个部分:英文讲话用中文复述,中文讲话用英文复述,英文讲话用英文复述,英文即兴演讲。复述的那3个部分都是考官现场给你讲述一篇文章,然后你再做复述,文章的长度基本上在3到5分钟,考生在听的时候不能做任何笔记只能用大脑记,所以一定要专注。做复述的时候要镇定,语速要均匀,声音不能弱。每篇复述完毕后,考官都会问你问题,都是关于文章内容的。这些文章都有一个特点,就是层次清楚,逻辑清晰。做复述的时候要把大意、结构、逻辑放在第一位。现在我都有了个后遗症,一听到层次清楚的文章就有做复述的冲动。3个部分的复述完毕后,其中1个考官会拿3个题目,考生随便选一个准备1分钟就开始讲。总的说来,这次面试复述的文章和即兴演讲题目都是大家了解的话题。面试过后一个星期接到了高翻的电话录取通知,没有接到通知的考生会在迟些时候接到考官的电话给分析面试失利的原因。我认为上外高翻会口的工作真的做的十分周到和人性化。
以上就是这次考试的一些情况,就我自己的准备过程来说,我在准备面试方面也是借鉴了去年考入的lwcy姐姐的经验,训练了一些discovery的碟子,还有就是网上一些关于讲话的听力材料也还挺好。对于笔试,我还有时看看Economist、Latimes这样的权威网站,熟悉一下发生的一些大事和英文表达。我个人觉得新浪的国际专题也值得一看,虽然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平时也试着翻译一些文章,有条件还可以和权威的译文参照一下,以提高笔译能力。准备那些名词解释的时候我看了看缩略语归纳。写作平时也练练笔,基本上都写议论文,写的时候要注意文章的主题鲜明、结构清楚、逻辑清晰。对于视译,找些中文段子练,训练自己的反应能力和表达的流畅性。对于即兴演讲,我也是多练,但也一定要注意主题、结构、逻辑,以及说话的语速均匀、吐字清晰。
这些就是这次考试以及我的准备的概况,回顾这1年来,自己真是经历了从去年的面试淘汰之悲,到今年面试过后之忧,再到接到电话通知之喜。虽然自己被录取,但这还只是第一步,1年后有中期考核,通过不了还要淘汰,通过了还有2年毕业考核,过不了还是要被淘汰,所以自己进去了还要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍须努力。”
原文链接:http://bbs.kouyi.org/thread-2283-1-1.html
2 很高兴能成为这个论坛又一个进入高翻学习的人。一直很感谢论坛给我提供了很多关于口译的讯息,以及训练口译的方法。口译的圈子的确很小,因此能有这样exclusive的渠道和前辈们交流想法,让我感到很荣幸。
今年上外的笔译考试十分出人意料,并没有像去年一样选几篇领导人的文章作为翻译试题,而是选择了十道中文段落翻译,十道英文段落翻译以及一篇英译汉。现在还记得其中有要求翻译"依葫芦画瓢"这样的短语。可见平时积累中文成语的重要性。翻译总体来说题量很大,几乎来不及完全翻译完整,而且颇具难度。我想可以提醒大家不要在平时训练的时候把精力完全放在政治题材的文章。出题的老师十分聪明,会避开所谓的"重点"和"热点"。大家千万不要把希望完全寄托在押题上面。推荐大家购买"英语文摘",上面的文章全部取自美国各大报刊,并且有相对应的译文,平时训练的话也可以有标准参照。
上午的综合能力考试作文好像是三选一,有讲大规模杀伤性武器的危害的,几乎全部是和重大国际问题相联系。字数在八百字左右。这么多格子要一一填满,就不能信手涂鸦,论据一定要solid。从去年九月份开始,我就在一直读economist,每一期都不会漏掉。由于 economist是时效性很强的新闻周刊,所以我一般不读过刊。当时我在淘宝网站中买了电子版的economist,然后用打印机把文章一篇篇打印下来,虽然这样做有点费事,但是完全值得。打印的文章可以用荧光笔勾画,学习其中的短语词汇一目了然。这要比买脏兮兮的过刊要好很多。
综合能力另一部分是填空,是一篇关于联合国作用和历史的文章。以前几位网友都有介绍,就不再重复。只是今年在填空后面加了中文续写,要求大家在侧重英语的同时,兼顾中文写作。
最后一部分的题目出得最绝,给出二十个词,让你选择其中的十个进行英文解释,然后造句。很多人考完以后,都觉得败在这道貌似最简单的题目上了。其实,这里面大部分词汇都是出自economist,大家完全不用花精力去背GRE词汇,那样只会适得其反。
中午还进行了一项视译考试,文章是讲大家对于英语学习急功近利,过于狂热的事情,给的时间十分充分。我当天出来觉得最失败的就是这一项考试。我开始拼命地说,恐怕时间不够用,backtrack了很多内容,但是,监考老师等到大家全部说完以后才宣布考试结束。大家应该根据当时考场的情况进行判断,避免出现像我这样的情况。
过了三个星期就接到通知要去面试了,面试是在四月中旬举行,分两天。我被分在了第一天下午。前天晚上没怎么睡好觉,因此考试之前就已经撑不住了。由于当时十分紧张,没有去数具体几个考官。只依稀记得前面坐着高翻的几位老师和两位外国人。考试时间是从三十分钟到四十五分钟不等。考试项目先是英翻中,然后中翻英,复述,最后是即兴演讲。题目有"你对超女现象看法"等等。其实考试考察的并不是已经掌握了多少口译技巧,而是考生有多少potential.大家完全不用把时间花在参加中高级口译课程上面。只要两种语言的proficiency有了,再加上良好的stage manner,你自然会受到考官的垂青。考试之前看了一本Lucas Stephen编的<演讲的艺术> (外语教学研究出版社),对考试帮助很大。知道如何在短时间内组织语言,条理清晰地陈述自己的观点。考完试,在出来的路上,依然还沉浸在当时的场面中,虽然总觉得不是自己最佳状态,但是基本上我已经进了发挥了所有水平。
大约一周的时间后,就接到了通知。不觉得怎么激动,只是有总大任将至的感觉,毕竟前面
等着我的是一条长满荆棘的道路。不过,用朱镕基的话说"不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都会前赴后继,死而后已。"
说了这么多,最后只想对Eric说声谢谢!感谢他为我们这些口译爱好者指明了前进的方向。 原文链接:http://bbs.kouyi.org/thread-2283-1-1.html
3 BILL和S-PRACTICER都贡献过经验了,呵呵,我也来说几句吧??不过和他们比比,真的觉得自己的差距还很远。以下算不上经验,充其量是一种“体验”吧。
先说笔试部分。
上午的卷子让我饱受打击。我把题目大致浏览一遍,因为作文最辛苦(850字以上),世界时政知识多半不会,所以决定先做CLOZE. 我只做了一遍,大概留了3个空吧。感觉是考大家的语感,看考生能不能凭语感填出恰当的词汇,这里的正确答案肯定不唯一。但后悔的是后来那几个空就一直留白——我忙着做前面两题去了,最后没来得及填满。
时政知识我能填出的少之又少,大概只有几个最基本的,什么NATO(北大西洋公约组织) ,RICE,SHARRON(沙龙)之类的。对了,还考了那个新当选的UKRAINIAN总统,呵呵,他的名字我不会拼,可是看到还是认得。这部分我大概只做出1/3吧。(记得交卷以后,坐在我左前方的小男生和另一位考生笑道“今天的GENERAL KNOWLEDGE挺简单的”—— 我当时就有如身入冰窖,心想,没戏了。好歹坚持完下午的考试,别对不起500块的考务费吧。)
然后写作文——我的一大缺点就是优柔寡断。因为论题是二选一的,所以我犹豫了好久,甚至两个题目都拟了提纲,才最后决定写NUCLEAR WEAPON那篇,所以深感时间仓促。应该说前3段写得还算不错,后面纯属瞎凑,心里老嘀咕,这4页纸,怎么还填不满啊??这??两页半够不够哪??呵呵,事后回想起来觉得对作文相当不满意。大家不要重蹈我的覆辙,记得选题一定要决断,写作时保持思想集中。但细心雕琢一下前几段和最后一段应该有好处,毕竟200多个人写 800多字的文章,我想阅卷老师无法细细阅读。
中午考视译。我没来得及译完,但译出的句子基本保证正确。我听说这部分的考试只是为了从语音上进行筛选,免得有笔试高分但语音极为不准的考生,枉然来参加口试。(应该说是一道比较人性化的门槛。)所以译完与否并不重要。呵呵,这时候我已经毫无负担了。在候考室拿到属于我的磁带,还用手机拍了一张照片??大家可以看到下面是我前一天刚买的READER'S DIGEST,因为考前几乎没有准备,所以临时买了这本杂志,温习一下英语的感觉)
下午的翻译考试我感觉不错。虽然两篇文章都没有看到过,但翻译得都挺顺手的。第一篇应该是某西方政治评论家就中东局势写的时评。我读着觉得写得很精彩,大致是说自从美国不讨好地在伊拉克发动民主进程以后,中东其他国家也或主动或被动地开始了民主化进程。我翻得高兴,还把一句高潮处“democracy stirs..."的句子,翻译成“民主的星星之火,开始在中东有燎原之势”。但时政知识毕竟欠把火,Syrian应为叙利亚人??。——但可见个别的单词不懂没关系,该题注重的是整体译文的准确流畅。中翻英不难,但我想 TSUNAMI海啸这个关键词一定要知道。时间上,据上一届考过的同学说,比去年宽松,所以我看大部分人都做完了。
嗯,几天后意外地收到了口试的通知。因为那段时间工作特忙,所以又没准备??候考时在办公室里看着诸多牛人心头发虚,遇到一个第一届的同传学生,宽慰我说“我们那届考上的人的共同特点,就是考前没什么准备,考完感觉暴差。”不知道是真的呢,还是他即兴瞎掰。总之很感谢他,呵呵,让我稍微放宽些心思。
嗯,不嫌我罗嗦的话,我再说说口试吧。那天口试时间比预期延迟了一些,杜GG亲自出来接考的。一路上他笑着和我抱歉,说让我久等了??真的十分和蔼可亲??呵呵,我心里一宽,胆子就大了不少。第一篇英译中,是关于环保问题的。主题是氟利昂以及其替代物,HFC。我当时的感觉就是,文章真长啊!以考官那样的标准语速念出来,大概持续了3、5分钟。虽然CFC氟氯烃, HFC氢氯烃(简写为hfc):一种氟氯烃的替代物都是生词,但冰箱用的氟利昂造成臭氧层空洞,带来皮肤癌危险等话题对我们说来已经毫不陌生了,所以根据上下文很容易可以猜到CFC就是氟利昂。E-C翻译我的感觉还不错,也看到一个MM考官不断地点头在记分纸上划勾。几个POINT:
1。不要因为不让做笔记而忧心忡忡,如果一个没受过速记训练的译员想在这样的信息量和速度下做笔记,除非他不想理解文章意义了。我觉得不做笔记反而有利于专心理解记忆文意。事后回忆,重要的信息点我基本没有丢,一些细节我也记住了。
2。翻译时注意保持语速,语速太慢会使得大脑转速减慢,遗忘信息点。(呵呵,大虾们多批评,偶的个人经验是这样)
3。考官们真的很精明,会抓住每一个细微的错误,在你翻译完成后提问。我被提了3个这样的问题:第一处原文是臭氧空洞造成SKIN CANCER,我翻译的时候嘴快,“皮肤癌”后面没刹住车,说了个“还有??”,只好自己编上“还有一些其他的病变。”结果被那个欧盟大爷抓住,问我“我说还有其他病变了吗?”我只好承认没有说,是因为惯性所以自己编上了??杜GG大笑,说"so you got carried away"(脑子发热 做的过了) ,第二处原文是说,如果用HFC代替CFC,那么每辆汽车的改造成本是180美元。我翻译成中文的时候,自作聪明地画蛇添足“改造一辆车的排气系统,花费 180美元”。于是大伙对我循循善诱:你知道CFC都用在哪些地方?——冰箱。——还有呢?——空调。——那么?——哦!应该是改造一辆车的制冷系统,要花费180美元。——大伙点头。第三处是文章最后,原文是说换用HFC,可以Save energy. 我又画蛇添足了“可以节省能源,并且??(没刹住车)??保护环境。”所以当欧盟大爷抓我这个错的时候,他才开了个头,我就意识到了,赶忙道歉 "u only mentioned it saves energy...sorry I got carried away!"
中译英是一篇房产泡沫的文章,我自我感觉很不好,基本信息点倒都记全了,但用的英语,实在不高明,期间欧盟大爷都显得不耐烦了,我想,没戏了??磕磕碰碰地翻译完,欧盟大爷提出要出门吸烟??唉,我那个尴尬啊——自己的翻译,都让人家打瞌睡了。
最后一篇英语复述,讲的是在中国某地惊现转基因大米——巧得很,那天早上中文新闻里正好刮到一耳朵。所以心中比较有底,加上刚才C-E比较出丑,所以放得开了,转述尚可。只是被吸烟归来的欧盟大爷又抓一错——此君卷着舌头提问" I'm a Russian journalist...so I don't understand, what do you mean by 'the box of Pandola's' ?" 待我解释这是来自古希腊的神话的比喻,意思是一个装满灾祸的盒子时,他得意地笑了"Ah! You mean PANDOLA'S BOX!" ——我才意识到他是在抓我错呢,好尴尬。
第四部分OFFHAND SPEECH没考。我当时悲观地以为是因为自己表现太次了,所以不用考了。事后证明只是因为时间来不及了,所以后几个考生都只考了3个部分。这个即兴演讲是Flexible的。