Add曲阜师范大学微信
研究生为你免费答疑
95%的同学还阅读了:
[2021曲阜师范大学研究生招生]
[曲阜师范大学研究生分数线[2013-2020]]
[曲阜师范大学王牌专业排名]
[曲阜师范大学考研难吗]
[曲阜师范大学研究生院]
[曲阜师范大学考研群]
[曲阜师范大学研究生学费]
[曲阜师范大学研究生奖学金]
[曲阜师范大学研究生辅导]
[曲阜师范大学在职研究生招生简章]
[考研国家线[2006-2020]]
[2021年考研时间:报名日期和考试时间]
曲阜师范大学翻译学院研究生招生是一个不错的学院,深受考研人的追捧,本校每年会有数千名研究生招生的名额,研究生报考录取比在3:1左右,难度中等,部分热门的研究生专业研究生报考录取比会更高一点,翻译学院是学校里比较好的一个院系,请各位准备报考曲阜师范大学翻译学院研究生招生的同学注意,该院系有以上多个专业在招生研究生,欢迎各位同学报考曲阜师范大学翻译学院研究生招生。
强烈建议各位准备考曲阜师范大学翻译学院研究生招生的同学准备一些基本的历年考研真题、研究生学姐学长的笔记、考研经验等等(考研派有考研经验频道,也有考研派微信公众号、考研派APP等产品平台,里面有不少研究生会免费解答你的考研问题,助你考研一臂之力)
韩国语语言文学专业攻读硕士学位研究生培养方案
更新日期:2012-09-27
亚非(朝鲜语)语言文学专业攻读硕士学位研究生
培养方案
一、培养目标
培养有较高的马克思主义理论水平、扎实的韩国语专业知识、较强科研能力和德智体全面发展的复语型、复合型、高层次韩国语人才。在业务方面的具体要求如下:具有坚实的韩国语语言、文学及相关学科的基础理论和系统以及深入的专业知识,了解本学科的当前状况和发展趋势;具有严谨求实的学风和独立从事科学研究工作的能力;熟练运用韩国语,具有较强的专业韩语听、说、读、写、译能力;第二外语应具有一定的口、笔译能力和阅读本专业有关书刊的能力;能熟练运用计算机和互联网进行科研工作。毕业就业去向主要面向外交、对外经贸、对外文化交流、教育、科研、国家安全、旅游等部门。
二、研究方向
1. 韩国语语言学
要求学生能够系统地掌握韩国语语言学的基础理论,较全面地了解韩国语的特点及其在实际运用中的规律。培养运用科学的研究方法对韩国语的语音、语法、词汇、句子结构等进行研究的能力。要求具有中朝(韩)语言对比研究的能力和韩国语教学的基本能力。
2.韩国文学
主要研究韩国文学发展的历史与现状,探讨各个不同时期的文学思潮与流派的主要特征及其作品特色。学生要对韩国文学发展史、韩国文学批评史有较全面的了解;能够熟练掌握研究作家、分析作品的基本理论与方法,并学会运用比较文学研究的原理,分析中韩两国文学在价值、审美取向、创作手法等方面的异同,从而加深对韩国文学的深层次认识。
3. 韩国文化
研究的范围包括韩国文化发展的历史、韩国人的传统意识、韩国的多元宗教与民俗、韩国传统文化与外来文化的关系等。要求学生对韩国人的文化心理、国民性格、韩国社会思潮等有深刻的认识,对韩国的文化动态有较敏锐的观察力和分析能力,能对中韩两国的某一文化现象进行具有创新意义的分析和研究。
4.中韩翻译
主要研究翻译学、翻译理论和中韩、韩中翻译的技巧,韩中文学翻译及韩中口译研究等。要求学生熟练掌握中韩两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,在具备扎实的语言基本功和广博的专业知识的基础上,要具备高超的翻译技能和较强的专业研究精神。
三、招生对象
招生对象为韩国语语言文学及相关专业大学本科毕业生和同等学力在职人员。
四、学制与学分
标准学制为三年。第一、二学年完成硕士学位必修课、选修课和公共课的学习,并完成社会实践和开题报告。第三学年开展学位论文的资料查阅、社会调查,在导师指导下完成学位论文的撰写,并通过学位论文答辩。攻读硕士学位期间,应至少修满38学分。
五、培养方式
导师分工指导与集体培养相结合,指导研究生的课程学习、业务实习和论文写作。专业课程授课方式采取专家授课与学生发表、讨论、教授总结相结合,教学内容注重理论和实践相结合,关注本专业研究成果和最新动态,注重印象教育和想象力教育以及多文化教育,重点提高学生的专业素质和综合能力。
六、课程设置(详见附表)
七、考核方式
1.公共学位课程考试采用闭卷形式,以70分为合格;专业学位课程考试采用闭卷形式(读书报告、专题论文及学期论文可作参考给予适当加分),以70分为合格;限定必修课与自选课的考核形式专题论文和学期论文为主。
2.在研究生课程学习基本结束后,根据培养计划对其政治表现、基础理论、专业知识和科研能力等方面进行一次综合考核。该工作在第四学期5月份进行。
八、社会实践
不定期到国家机关、新闻单位、外事单位、韩国企业和韩人商工会等地从事口笔译、商务、外贸、文秘等社会实践工作,计2学分。
九、学术活动
1.硕士研究生在学期间,应在导师指导下,积极进行科学研究。申请学位之前,要求在国内外公开发表至少1篇论文。研究生在校期间应至少听取10次学术讲座或参加2至3次学术会议。达到要求后取得1个学分。
2.研究生在答辩之前应结合论文在院系范围内作一次学术报告。
十、学位论文
攻读硕士学位期间,应以曲阜师范大学为作者单位,在国内外正规学术期刊上至少公开发表1篇与本专业相关的学术论文。 硕士学位论文应在导师指导下独立完成。
1.论文开题
二年级第一学期进行硕士学位论文选题和开题,题目与导师共同商定,所选题目应当尽量跟踪本学科国内外科研动向,涉及本学科前沿课题,具有一定的理论意义与应用价值。
论文开题报告应当对论文选题的理论意义与学术价值、国内外研究现状、研究方法、路线以及重点难点等核心问题提出充分的设计和论证,对完成该论文的条件和可行性,做出切实可行的计划。开题报告内容应包含2千字的文献综述。
2.论文写作
开题报告通过后方可进行论文写作。论文实际撰写时间一般为1年,写作语言要用韩国语,字数应不少于2万字。论文写作应做到充分查找有效文献资料,采用科学的研究方法;论文应结构合理、层次清楚、论证充分、表达严密,具有内在逻辑性。文字要求清晰、流畅、朴实、确切,语法正确,符合韩国语写作习惯。引例准确无误,重要参考文献附在文后。
硕士生要按规及时向导师和有关专家报告学位论文进展情况;导师应定期检查论文的写作进度及写作质量,帮助硕士生分析论文的难点,指导学生解决写作中的问题,以使论文写作顺利进行。
3.论文答辩
最后定稿提交的学位论文应包括2千字左右的中文提要,按照学校有关规定打印成册,并填写相应的申请表,经由导师签名同意和院、校学位委员会审批后,方可组织论文评阅和答辩工作。
论文答辩前如需匿名评阅,按学校规定执行。硕士答辩委员会由副教授及以上职称的5人组成,其中硕士生导师不少于3人,校外专家至少1人,无记名投票方式进行表决,并给写出学术评语。答辩按学校规定的答辩程序进行,获全体委员三分之二以上同意授予硕士学位的投票后,方可做出通过硕士学位论文答辩和建议授予硕士学位的决议。
十一、授予学位
答辩结束后,达到以上要求,按学校规定的程序授予文学硕士学位。
附录一 亚非(朝鲜语)语言文学硕士专业课程设置
(一)学位课
1. 公共课
(1)邓小平理论
(2)马克思主义经典著作选读
(3)第二外国语
2.专业课
(1)韩国文学概论 2学分
(2)韩国语言学概论 2学分
(3)韩国现代文化概论 2学分
(4)韩国语教育学概论 2学分
(5)翻译学概论 2学分
(二)选修课
1. 限定选修课
(1)网络技术与应用 2学分
(2)韩国文学专题研究 2学分
(3)中韩文化交流史 2学分
(4) 汉韩语言比较研究 2学分
(5)中级口译 2学分
(6)翻译理论与实践 2学分
(7)高级韩国语阅读与写作 2学分
(8)应用语言学 2学分
2. 任意选修课
(1)韩国文学作品赏析 2学分
(2)韩国都市民俗研究 2学分
(3)中韩文学比较研究 2学分
(4)韩国语教育专题研究 2学分
(5)高级口译 2学分
(6)笔译工作坊 2学分
(7)学术论文写作 2学分
(8)韩国古典文学研究 2学分
(9)韩国近现代文学研究 2学分
(10)国语语文规正集研究 2学分
全日制翻译硕士(日语笔译领域)专业学位研究生培养方案
更新日期:2012-09-27
全日制翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生
培养方案
(专业代码:055105)
一、培养目标
本专业旨在培养德、智、体全面发展、具有扎实的专业技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化笔译人才。具体要求是:
1. 拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康;
2. 较为全面、扎实地掌握日汉双语听、说、读、写、译等语言基本功;
3. 掌握相关翻译领域的基本知识,在日译汉和汉译日两个方面具有很强的翻译实践能力;
4. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、经贸、法律、科技等相关专业知识,并在某一或数个专门领域具有较强的独立从事实际翻译工作的能力;
5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实践报告或学术论文。
二、学制及学习年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
三、培养方式
1. 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写翻译实践研究报告或学术论文,经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2. 笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
3. 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践。
4. 成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
四、学分要求
翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生课程分为学位基础课、专业必修课、专业选修课和专业实践四个模块。学位基础课总学分为16学分;专业必修课总学分为10学分;专业选修课总学分不低于6学分;专业实践总学分为4学分。学分以课内18学时为1学分计,总学分不低于36学分。此外,跨学科或以同等学力考入的专业学位研究生应补修1-2门本学科本科生必修课,补修课不计学分。
五、课程设置
翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生课程设置及具体学分内容如下。
(一)学位基础课(16学分)
1.公共学位基础课(6学分)
0000003101政治理论 3学分
0000003108中国语言文化 3学分
2.专业学位基础课(10学分)
0551053101 翻译概论 2学分
0551053102基础口译 2学分
0551053103基础笔译 2学分
0551053104中日社会文化翻译 2学分
0551053105商务翻译 2学分
(二)专业必修课(10学分)
0551053201第二外国语(英语) 2学分
0551053202日汉语比较与翻译 2学分
0551053203中日交流史 2学分
0551053204专题口译 2学分
0551053205中日文学翻译 2学分
(三)专业选修课(不低于6学分)
0551053301中日商法翻译 2学分
0551053302经济实用文翻译 2学分
0551053303日语高级阅读与翻译 2学分
0551053304笔译工作坊 2学分
0551053305 翻译批评与赏析 2学分
0551053306 古代汉语 2学分
(四)专业实践(4学分)
0551053401中译日实践:5万字 2学分
0551053402日译中实践:5万字 2学分
六、专业实践
全日制专业学位硕士生在完成全部课程学习后方可进入专业实践阶段,一般安排在第三、第四学期。
七、考核方式
1.学位基础课考核方式一律为考试,按百分制记分,达70分为合格;
2.专业必修课考核方式一律为考试,按百分制记分,达60分为合格;
3.专业选修课考核方式为考查,分为优秀、良好、合格和不合格四个等级;
4.专业实践的考核按“优90-100、良80-89、中70-79、及格60-69、不及格60分下”五个等级评定。
八、学位论文
学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):
1. 项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;
2. 实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。
3. 研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。要求在第一学年末提交学位论文开题报告,或针对所选翻译项目及翻译实验报告提交原文及翻译(实验)计划书。论文或翻译(实验)进展报告应在提交开题报告或计划书后半年提交。
九、毕业与学位授予
完成规定的课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,经学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
英语语言文学专业攻读硕士学位研究生培养方案
更新日期:2012-09-27
英语语言文学(翻译学)专业攻读硕士学位研究生
培养方案
(专业代码:050220)
一、培养目标
曲阜师范大学翻译学专业是在“外国语言文学”硕士一级学科下设置的二级学科专业。本专业旨在培养德、智、体全面发展,具有系统的翻译学基础理论知识和较高的英汉互译实践能力,并能独立从事科学研究工作的专门人才。具体要求是:
1. 拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康;
2.具有较高的政治理论素养,严谨的治学态度,勤奋踏实的良好学风;
3.具有良好的英汉语基本功和翻译实践能力,能熟练地进行英汉两种语言的对译;
4.了解翻译研究基础理论及其发展史,熟悉翻译理论的基本原理、问题及发展动态;
5.具有良好的思辨能力,能够把理论应用于翻译现象研究、翻译教学及其它相关领域;
6.熟悉翻译研究的范式和方法,能够进行规范的学术论文写作,初步具备独立从事科学研究的能力。
二、研究方向
1. 英汉语对比与翻译
2. 翻译理论与批评
3. 语料库语言学与翻译
4. 文学翻译
5. 商务翻译
6. 典籍英译
7. 口译理论与实践
三、招生对象
招生对象为英语语言文学及相关专业大学本科毕业生和同等学力在职人员。
四、学制与学分
标准学制为三年。第一、二学年完成硕士学位必修课、选修课和公共课的学习,并完成社会实践和开题报告。第三学年开展学位论文的资料查阅、社会调查,在导师指导下完成学位论文的撰写,并通过学位论文答辩。攻读硕士学位研究生期间,应修满至少38学分。
五、课程设置(详见附表)
六、培养方式
导师分工指导与集体培养相结合,指导研究生的课程学习、业务实习和论文写作。专业课程授课方式采取专家授课与学者讲座相结合,课堂讲授和分组讨论相结合等形式,教学内容注重理论和实践相结合,关注本专业研究成果和最新动态,重点提高学生的专业素质和综合能力。
七、考核方式
1.公共学位课程考试采用闭卷形式,以70分为合格;专业学位课程考试采用闭卷形式,读书报告、专题论文及学期论文可作参考,以70分为合格;限定必修课与自选课以专题论文和学期论文为主。
2.在研究生课程学习基本结束后,根据培养计划对其政治表现、基础理论、专业知识和科研能力等方面进行一次综合考核。该工作在第四学期5月份进行。
八、社会实践
不定期到国家机关、新闻单位、外事单位和外经贸单位从事口笔译、商务、外贸、文秘等社会实践工作,计2学分。
九、学术活动
1.研究生在校期间应至少听取10次学术讲座或参加2至3次学术会议,之后就某一论题撰写一篇3,000字的论文,达到要求后取得1个学分。
2.研究生在答辩之前应结合论文在院系范围内作一次学术报告。
十、论文撰写
1. 攻读硕士学位期间,应以曲阜师范大学为作者单位,在国内外正规学术期刊上至少公开发表1篇与本专业相关的学术论文。
2. 硕士学位论文应在导师指导下独立完成。
3. 在导师指导下,在第四学期初进行硕士学位论文开题报告工作,制定论文工作计划;未达到规定学分者不得提出论文开题报告。第五学期末完成论文初稿,第六学期初论文定稿,并组织论文审阅与答辩。
4. 学位论文应选取具有较高理论和实践价值的课题,熟悉相关文献;资料丰富,方法得当;观点新颖,论证有力;逻辑严密,行文流畅。学位论文一般为1.5-3万字。
十一、授予学位
达到以上要求,授予文学硕士学位。
附录一 英语语言文学硕士专业课程设置
(一)学位课
1. 公共课
(1)邓小平理论
(2)马克思主义经典著作选读
(3)第二外国语
2.专业课
(1)语言学专题(系列讲座) 2学分
(2)英美文学作品赏析 2学分
(3)翻译学概论 2学分
(4)英汉高级笔译 2学分
(5)汉英高级笔译 2学分
(二)选修课
1. 限定选修课
(1)网络技术与应用 2学分
(2)英汉对比与翻译 2学分
(3)语言学与翻译研究 2学分
(4)翻译研究方法与论文写作 2学分
(5)中级口译 2学分
(6)高级口译 2学分
(7)计算机辅助翻译 2学分
(8)翻译理论与批评 2学分
2. 任意选修课
(1)英语文体学 2学分
(2)同声传译 2学分
(3)语料库语言学与翻译 2学分
(4)认知语言学 2学分
(5)英美文学专题 2学分
(6)文体与翻译 2学分
(7)语篇分析 2学分
(8)中国文化选读 2学分
(9)中西翻译史 2学分
(10)典籍英译 2学分阅读书目
1.必读书目
Bassnett, S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”, .in Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.
Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Reiss. Translation Criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》。北京:外语教学与研究出版社,2010年。
连淑能,《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社,1993年。
廖七一,《当代西方翻译理论研究探索》。上海:译林出版社,2000年。
马会娟、苗菊,《当代西方翻译理论选读》。北京:外语教学与研究出版社,2009年。
王宏印,《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》。武汉:湖北教育出版社,2003年。
谢天振,《中西翻译简史》。北京:外语教学与研究出版社,2009年。
许余龙,《对比语言学》。上海:上海外语教育出版社,2002年。
穆雷,《翻译研究方法概论》。北京:外语教学与研究出版社,2011年。
2.参考书目
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990
Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TB: Verlag Gunter Narr. 1997.
Leech, G. N. and Short, M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Nord, C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. 2004.
Olohan, M. Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997/2002.
Schaffner, C. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1999.
Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Ungerer, F. et al. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995.
何其莘,《翻译研究方法概论》,北京:外语教学与研究出版社,2011年。
黄忠廉,《翻译方法论》,北京:中国社会科学出版社,2009年。
黄忠廉,《变译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2002年。
李长栓,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司,2009年。
李运兴,《语篇翻译引论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
刘宓庆,《文体与翻译》(增订版),北京:中国对外翻译出版公司,1998年。
刘宓庆,《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
刘宓庆,《新编英汉对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006年。
刘重德,《文学翻译十讲》,北京:中国对外翻译出版公司,1991年。
罗新璋,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年。
马红军,《翻译批评散论》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年。
钱多秀,《计算机辅助翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2011年。
思果,《翻译新究》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
谭载喜,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2004年。
王克非,《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997年。
王佐良、周钰良,《英国二十世纪文学史》,北京:外语教学与研究出版社,1994年。
王维东,《翻译批评与赏析》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。
谢天振,《译介学导论》,北京:北京大学出版社,2007年。
谢天振、查明建,《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2004年。
许均,《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003年。
许均,《文学翻译批评研究》,南京:译林出版社,1992年。
杨仁敬,《二十世纪美国文学史》,青岛:青岛出版社,1999年。
杨惠红,《翻译学方法论》,北京:国防工业出版社,2010年。
3.学术期刊
1) Meta: Translators’ Journal
2) Perspectives: Studies in Translatology
3) Babel: International Journal of Translation
4) Target: International Journal of Translation Studies
5) Journal of Translation Studie
6) 外语教学与研究
7) 外国语
8) 现代外语
9) 中国翻译
10) 外语学刊
11) 东方翻译
12) 中国科技翻译
13)上海翻译
14)外国文学评论
15)外国文学研究
16) 外国文学
4.百科阅读
The Economist (《经济学人》)
Newsweek (《新闻周刊》)
Times (《时代》)
The New Republic (《新共和》)
Foreign Affairs (《外交》)
China Daily
Beijing Review
《华尔街日报》
《英语世界》
《汉语世界》
《英语文摘》
《英语学习》
日语语言文学专业培养路径
更新日期:2012-09-27
日语语言文学专业攻读硕士学位研究生
培养路径
一、培养目标
通过学习,使研究生掌握本专业系统的基础理论和扎实的专门知识;较为熟练地掌握一门外国语,能阅读本专业的外文资料;提高分析问题和解决问题的水平,具备独立进行科学研究的能力;具有坚定的政治立场,品德高尚,树立创新意识和开放意识;培养合格的能在高等学校、科研机构、党政部门、新闻出版机构和涉外企业从事工作的高级专门人才。
二、研究领域
1. 日本文学
2. 日本文化与社会
3. 翻译理论与实践
三、招生对象
招生对象为日语语言文学及相关专业大学本科毕业生。
四、学制与学分
标准学制为三年。第一、二学年完成硕士学位必修课、选修课和公共课的学习,并完成社会实践和开题报告。第三学年开展学位论文的资料查阅、社会调查,在导师指导下完成学位论文的撰写,并通过学位论文答辩。攻读硕士学位研究生期间,应修满至少36学分。
五、课程设置(详见附表)
六、培养方式
导师分工指导与集体培养相结合,指导研究生的课程学习、业务实习和论文写作。专业课程授课方式采取专家授课与学者讲座相结合,课堂讲授和分组讨论相结合等形式,教学内容注重理论和实践相结合,关注本专业研究成果和最新动态,重点提高学生的专业素质和综合能力。
七、考核方式
1.公共学位课程考试采用闭卷形式,以70分为合格;专业学位课程考试采用闭卷形式,读书报告、专题论文及学期论文可作参考,以70分为合格;限定必修课与自选课以专题论文和学期论文为主。
2.在研究生课程学习基本结束后,根据培养计划对其政治表现、基础理论、专业知识和科研能力等方面进行一次综合考核。该工作在第四学期5月份进行。
八、社会实践
不定期到国家机关、新闻单位、外事单位和外经贸单位从事口笔译、商务、外贸、文秘等社会实践工作,计2学分。
九、学术活动
1.研究生在校期间应至少听取10次学术讲座或参加2至3次学术会议,之后就某一论题撰写一篇3,000字的论文,达到要求后取得1个学分。
2.研究生在答辩之前应结合论文在院系范围内作一次学术报告。
十、论文撰写
1. 攻读硕士学位期间,应以曲阜师范大学为作者单位,在国内外正规学术期刊上至少公开发表1篇与本专业相关的学术论文。
2. 硕士学位论文应在导师指导下独立完成。
3. 在导师指导下,在第四学期初进行硕士学位论文开题报告工作,制定论文工作计划;未达到规定学分者不得提出论文开题报告。第五学期末完成论文初稿,第六学期初论文定稿,并组织论文审阅与答辩。
4. 学位论文应选取具有较高理论和实践价值的课题,熟悉相关文献;资料丰富,方法得当;观点新颖,论证有力;逻辑严密,行文流畅。学位论文一般为4-5万字(日语)。
十一、授予学位
达到以上要求,授予文学硕士学位。
附录一:曲阜师范大学日语语言文学硕士专业课程设置
(一)学位课
1. 公共课
(1)邓小平理论
(2)马克思主义经典著作选读
(3)第二外国语
2.专业课
(1)日本文学概论 2学分
(2)日语语言学 2学分
(3)日本文化论 2学分
(4)现代日本社会论 2学分
(5)翻译学概论 2学分
(二)选修课
1. 指定选修课
(1)网络技术与应用 2学分
(2)日本文学专题研究 2学分
(3)中日文化交流史 2学分
(4)日本社会思潮研究 2学分
(5)中级口译 2学分
(6)笔译理论与实践 2学分
(7)日本文化专题研究 2学分
(8)现代日语概论 2学分
2. 任意选修课
(1)日本文学作品赏析 2学分
(2)日本女性文学研究 2学分
(3)跨文化交际 2学分
(4)日本民俗学 2学分
(5)日本经济研究 2学分
(6)中日商法比较研究 2学分
(7)高级口译 2学分
(8)笔译工作坊 2学分
(9)日语教育学 2学分
(10)日本管理研究 2学分
附录二:参考书目
1.期刊杂志
1.日本语学
2.日本语教育
3.国语学
4.国文学
5.近代文学研究
6.比较文学研究
7.日本研究
8.日语学习与研究
9.放军外国语学院学报
10.外语教学与研究
11.外国文学评论
12.外国文学研究
13.外国文学
14.现代外语
15.中国翻译
2。参考书目
《日本现代文学史》(上、下 〖日〗小田切秀雄著、集英社、1975年)
《中国文学与日本文学》(〖日〗铃木修次著、东京书堂、1978年)
《国文学解释与鉴赏》(〖日〗至文堂1986年)
《日本文学史》(王长新主编、吉林大学出版社、1990年)
《20世纪日本文学史》(叶渭渠等主编、青岛出版社、1999年)
《日本文学史序说》(上、下 〖日〗加藤周一著、筑摩书房、1999年)
《中日古代文学比较研究》(高文汉著、山东教育出版社、2000年)
《现代文艺评论》(〖日〗高桥春雄等著、双文社出版、2000年)
《基础日本语》(〖日)森田良行著、角川书店、1980年)
《国语学概论》(〖日)桥本进吉著、小学馆、1983年)
《中国现代汉语》(王力著、商务印书馆、1985年)
《高等学校・现代文》(〖日)大修馆书店、1987年)
《语言学概论》(修订本 葛本仪主编、山东大学出版社、1999年)
《纵性社会的人际关系》(〖日)中根千枝著、讲谈社现代新书、1967年)
《日本人的意识构造》(〖日)会田雄次著、讲谈社现代新书、1974年)
《萎缩志向的日本人》(〖韩)李御宁著、讲堂社文库、1984年)
《菊与刀》(日文版或中文版〖美)鲁思・本尼迪克特著、商务印书馆、1990年)
《日本文化论的变貌》(〖日)青木保著、中央公论社、1990年)
《日本文化史》(于长敏著、吉林教育出版社、1991年)
《日本文明》(叶渭渠主编、中国社会科学出版社、1999年)
《日本文化的历史》(尾藤正英著、岩波书店、2005年)
《日汉互译教程》(高宁编著,南开大学出版社,1995)
翻译硕士(英语笔译)培养路径
更新日期:2012-09-27
全日制翻译硕士(英语笔译)专业学位研究生培养路径
(专业代码:055201)
根据国务院学位委员会的有关精神,曲阜师范大学自2011年起招收翻译硕士(英语笔译)专业学位研究生,特制定本培养方案。
一、培养目标
本专业旨在培养德、智、体全面发展、具有扎实的专业技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化笔译人才。具体要求是:
1. 拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。
2. 较为全面、扎实地掌握英汉双语听、说、读、写、译等语言基本功;
3. 掌握相关翻译领域的基本知识,在英译汉和汉译英两个方面具有很强的翻译实践能力;
4. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、经贸、法律、科技等相关专业知识,并在某一或数个专门领域具有较强的独立从事实际翻译工作的能力;
5. 熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践;
6. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实践报告或学术论文;
二、学制及学习年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
三、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写翻译实践研究报告或学术论文,经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
3、重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,以校内导师指导为主,校外有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审参与实践课程、项目研究与论文写作等多个环节的指导工作。
四、学分要求
翻译硕士(英语笔译)专业学位研究生课程分为学位基础课、专业必修课、专业选修课和专业实践四个模块。学位基础课总学分为16学分;专业必修课总学分为12学分;专业选修课总学分不低于6学分;专业实践总学分为4学分。学分以课内18学时为1学分计,总学分不低于36学分。此外,跨学科或以同等学力考入的专业学位研究生应补修1-2门本学科本科生必修课,补修课不计学分。
五、课程设置
(一)学位基础课(16学分)
1、公共学位基础课(6学分)
0000003101 政治理论 3学分
0000003108 中国语言文化 3学分
2、专业学位基础课:(10学分)
0552013101 翻译概论 2学分
0552013102 基础口译 2学分
0552013103 基础笔译 2学分
0552013104 文学翻译 2学分
0552013105 应用文体翻译 2学分
(二)专业必修课(12学分)
0552013201 第二外国语 2学分
0552013202 英汉语对比与翻译 2学分
0552013203计算机辅助翻译 2学分
0552013204 商务翻译 2学分
0552013205 专题口译 2学分
0552013206 笔译工作坊 2学分
(三)专业选修课(不低于6学分)
0552013301 典籍英译 2学分
0552013302 翻译批评与赏析 2学分
0552013303 同声传译 2学分
0552013304 法律翻译 2学分
0552013305 外事翻译 2学分
0552013306 科技翻译 2学分
0552013307 传媒翻译 2学分
0552013308 中外翻译简史 2学分
0552013309 科学研究方法论 2学分
0552013310 语料库语言学与翻译 2学分
(四)专业实践(4学分)
0552013401 英译汉翻译实践(5万字) 2学分
0552013402 汉译英翻译实践(5万字) 2学分
六、专业实践
全日制专业学位硕士生在完成全部课程学习后方可进入专业实践阶段,一般安排在第三、第四学期,计4学分。
七、考核方式
1. 学位基础课考核方式一律为考试,按百分制记分,达70分为合格;
2. 专业必修课考核方式一律为考试,按百分制记分,达60分为合格;
3. 专业选修课考核方式可以是考试或考查,考试按百分制记分,达60分为合格,考查分为优秀、良好、合格和不合格;
4. 专业实践的考核按“优90-100、良80-89、中70-79、及格60-69、不及格60分下”五个等级评定。
八、学位论文
学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):
1. 项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;
2. 实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。
3. 研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
要求在第一学年末提交学位论文开题报告,或针对所选翻译项目及翻译实验报告提交原文及翻译(实验)计划书。论文或翻译(实验)进展报告应在提交开题报告或计划书后半年提交。
九、毕业与学位授予
完成规定的课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,经学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
阅读书目
1.理论通识类:
穆雷,《翻译研究方法概论》。北京:外语教学与研究出版社,2011年。
秦洪武 王克非《英汉比较与翻译》,外语教学与研究出版社,2010年。
谢天振,《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2009年。
许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年。
吕俊,《翻译批评学引论》,上海:上海外语教育出版社,2011年。
2.笔译类:
Alcaraz, E. & B. Hughes. Legal Translation Explained.(法律翻译解析)上海:上海外语教育出版社,2011年。
Asensio, R. M. Translating Official Documents. 《公文翻译》上海:上海外语教育出版社出版
Cao, D. Translating Law.《法律翻译》上海:上海外语教育出版社,2008年。
Landers, C. E. Literary Translation: A practical guide.(《文学翻译实用指南》)上海:上海外语教育出版社,2008年。
Zatlin, P. Theatrical Translation and Film Adaptation.《剧场翻译及电影改编》上海:上海外语教育出版社,2011年。
陈宏薇,《高级汉英翻译》,外语教学与研究出版社,2009年。
傅永林,《科技翻译》,外语教学与研究出版社,
何刚强,《翻译理论与技巧》,外语教学与研究出版社,2009年。
胡显耀 李力,《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社,2009年。
姜秋霞,《外事笔译》,外语教学与研究出版社,2009年。
李长栓,《非文学翻译》,外语教学与研究出版社,2009年。
钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011年。
孙致礼 周晔,《高级英汉翻译》,外语教学与研究出版社,2010年。
王宏印,《中国文化典籍英译》,外语教学与研究出版社,2009年。
《英语世界》
《汉语世界》(2008年前为汉英双语版)
《英语文摘》
3.口译类:
Edwards, A. B. The Practice of Court Interpreting.《法庭口译导论》上海:上海外语教育出版社,2009年。
Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A short course.《交替传译笔记:速成课程》上海:上海外语教育出版社,2009年。
Jones, R. Conference Interpreting Explained. 《会议口译解析》上海:上海外语教育出版社出版,2008年。
Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercises. 《口译:技巧与操练》上海:上海外语教育出版社,2011年。
Phelan, M. The Interpreter’s Resources.《口译员的资源》上海:上海外语教育出版社出版,2008年。
柴明颎,《专题口译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。
何群 李春怡,《外交口译》,北京:外语教学与研究出版社,
秦亚青 何群,《英汉视译》,北京:外语教学与研究出版社,
任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,
赵军峰,《商务口译》,北京:外语教学与研究出版社,
赵军峰,《法律口译》,北京:外语教学与研究出版社,
仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。
仲伟合 詹成《同声传译》,北京:外语教学与研究出版社,2009.
林超伦,《实战口译》。北京:外语教学与研究出版社,2009年。
王燕,《英语口译实务》。北京:外文出版社,2008年。(全国翻译专业资格考试指定教材)
附录三 参考网站:
The Economist (《经济学人》) :
http://www.economist.com/
http://www.ecocn.org/portal.php(中文网)
The Wall Street Journal《华尔街日报》
http://asia.wsj.com/home-page
http://cn.wsj.com/gb/bilingual.asp(双语阅读版)
Newsweek (《新闻周刊》) :
http://www.newsweek.com/
The New York Times (《纽约时报》)
http://www.nytimes.com/
The New Republic (《新共和》) :
http://www.tnr.com/
White House http://www.whitehouse.gov/
National Public Radio http://www.npr.org
Number 10, UK http://www.number10.gov.uk
United Nations http://www.un.org/
China Daily http://www.chinadaily.com.cn/
Beijing Review http://www.bjreview.com.cn/
中华人民共和国外交部 http://www.fmprc.gov.cn
口译网 http://www.kouyi.org/
沪江口译 http://tr.hjenglish.com/
普特网-口译 http://www.putclub.com/html/ability/translation
翻译学院硕士研究生专业设置
更新日期:2018-06-16
一、外国语言文学06、07方向(英语)
专业方向:
翻译理论与批评
英汉对比与翻译
认知语言学与翻译
文学翻译
典籍英译
商务翻译
口译理论与实践
外国文学研究
语料库翻译
二、外国语言文学08方向(日语)
专业方向:
日本文学
日本社会与文化
翻译理论与实践
三、外国语言文学09方向(亚非)
专业方向:
韩国语语言学
韩国文学
韩国文化
中韩翻译
四、英语笔译
专业方向:
典籍英译
商务翻译
法律翻译
外事翻译
科技翻译
专利翻译
五、日语笔译
专业方向:
商务翻译
法律翻译
外事翻译
六、朝鲜语笔译
商务翻译
文学翻译
翻译学院机构设置
办公室
办公室主任 孙杰琼(兼) 电话 3980510
教学秘书、档案管理员 徐媛媛 电话 3980755
研究生秘书 谢洪文(兼) 电话 3980601
科研秘书、资产管理员 朱丽(兼) 电话 3980510
实验室管理员 曹美、高明兰 电话 3980117
团 委 电话 3980370
翻译学院研究机构
语言与脑科学研究中心
主任 周统权教授、博士、博导 电话 3980118
翻译研究所
所长 卢卫中教 授、博士、博导 电话 3980508
外国文学研究所
所长 李德高教 授、博士、博导 电话 3981105
韩国文化研究所
所长 金东国副教授、博士、硕导 电话 3980563
日本学研究中心
主任 宋晓凯副教授、博士、硕导 电话 3980369
翻译学院系科设置
翻译系 电话:3980563
商务英语系 电话:3981700
韩语系 电话:3980563
日语系 电话:3980369
语言与脑科学研究中心 电话:3980118
翻译学院简介
更新日期:2017-05-15
翻译学院简介
翻译学院是曲阜师范大学一个应用特色鲜明、科研力量雄厚、充满发展前途的新兴学院。学院成立于1985年,2011年7月由原东方语言文化学院和翻译学院合并而成。学院现为中国英汉语比较研究会常务理事单位、中国翻译协会理事单位、中国认知语言学研究会常务理事单位、山东省国外语言学会副会长单位。
49D8E
国际合作洽谈
一、师资队伍
学院拥有一支年龄结构、学历结构、学缘结构合理,教学经验丰富,科研能力较强的师资队伍。现有教职工70余人,其中专业教师61人。在专业教师中,特聘教授2人、教授5人、副教授15人,博士生导师4人、硕士生导师20余人,海内外博士(含在读博士)30余人,另聘有外籍教师8人、兼职教授20余人。
学院拥有“翻译理论与实践教学团队”和“翻译理论研究与应用科研创新团队”两个校级团队。
二、专业和学科建设
学院办学涵盖英、日、韩三个语种,拥有英语翻译、商务英语、日语和韩国语等4本科专业,其中英语翻译和商务英语列入山东省高水平应用型立项建设专业(群),逐渐形成了国际商务和翻译两大教育教学特色。学院下设英语语言文学系、翻译系、商务英语系、日语系、韩国语系等五个系。
学院拥有英语语言文学、日语语言文学、亚非(朝鲜语)语言文学、翻译硕士(下设英语口译、英语笔译、日语笔译、朝鲜语笔译等方向)等4个硕士点,近年来先后有8位硕士研究生考取北京外国语大学等海内外名校博士研究生,硕士研究生培养质量稳步提高。
学院在中国语言文学博士点之下设立外国语言学及应用语言学博士点,2017年开始招收2名博士研究生,开启了博士研究生培养的新篇章,从而实现了由本科到硕士再到博士的完整的人才培养体系。
三、科研实力
学院设有语言与脑科学研究中心、翻译研究所、外国文学研究所、韩国文化研究所和日本学研究中心等研究机构。
其中,语言与脑科学研究中心是我院新近倾力打造的高水平科研平台,下设神经语言学、心理语言学、认知语言学以及语言认知与二语习得加工四个研究团队,力图揭示语言的认知加工机制,探索语言的神经基础和心理现实性,解密语言学习的可塑性问题,将语言研究成果转化为具体的语言服务(如语言学习、语言康复、人工智能等)。
17403
1B3C8
首届学术活动周
四、实验室建设
学院建有国际领先的神经语言学实验室、心理语言学实验室、计算机辅助翻译实验室、同声传译实验室、国际商务实训室等5个现代化实验教学和科学研究实验室,为学院的教学和研究工作提供了良好的软硬件条件,在国内居于领先地位。
EEEAF
神经语言学实验室部分设备
五、人才培养
学院办学理念先进,采用“外语+专业”的复合型人才培养模式,致力于培养高素质、复合应用型、创新型的国际化专业外语人才,大力发展本科教育,积极推进硕士和博士两个层面的研究生教育。在校本科生1400余人,硕士研究生100余人,博士研究生3人。
学院与美国、捷克、日本、韩国、爱尔兰等国家20余所高校建立多种国际交流与联合培养关系,开展海外访学、交换生、本科双学位、暑期带薪实习、暑期夏令营、攻读硕士学位等合作交流活动。学院庄严承诺,力图为每一位本科生和研究生提供海外交流机会,全面提升本科生和研究生的国际化水平。
各专业毕业生考研率为20%-50%,就业前景广阔,就业率达90%以上。
六、学术研究
学院高度重视学术研究,推崇“以教学为基础、以科研促教学”的管理理念,将学科建设、专业教学与学术研究紧密结合起来,取得了较为丰硕的成果。近年来,学院教师主持国家社科基金课题6项(含重点课题1项),教育部人文规划课题10项,山东省社科课题20余项;获得省部级奖励10余项,厅局级奖励20余项;在国际SSCI和国内CSSCI等核心期刊发表学术论文百余篇,出版专著、教材20余部。
458A6
承办学术会议
七、专业介绍
日语(文学类)
硕士点:外国语言文学一级学科硕士学位授权点、翻译硕士专业学位授权点
专业优势:办学实力强,培养理念先进,师资队伍均有海外留学背景;拥有机辅翻译实验室、同传实验室、国际商务实训室等先进教学设施;注重专业技能训练和专业素养提升;重视国际交流与合作,与日本国立岩手大学、富士大学、山口县立大学等高校建立多样化联合培养模式,与日本社团法人国际交流支援协会合作开展赴日实习项目。
就业方向:在教育、外事、涉外商务、涉外旅游、新闻出版、科研等部门从事教学、翻译、管理、文秘、研究等工作;考取硕士研究生。
31C6F
日本语系教师赴日本高校交流
589D6
日本语系学生日本文化体验
朝鲜语(文学类)
硕士点:外国语言文学一级学科硕士学位授权点、翻译硕士专业学位授权点
专业优势:师资力量雄厚,教师均有海外留学背景。拥有机辅翻译实验室、同传实验室、国际商务实训室等先进教学设施;重视专业实践能力培养,在青苹果数据有限公司、金湖金马有限公司(中韩合资企业)、北京MD学院等多家企事业单位建有实习基地;重视国际合作办学,与韩国国立釜庆大学、建国大学、平泽大学、启明大学等高校建立了多样化联合培养模式。
就业方向:在外事、涉外商务、涉外旅游、新闻出版、教育、科研等部门从事国际商务、法律、翻译、旅游、管理、教学、研究等工作;考取硕士研究生。
163FB
韩国语系学生韩国文化体验
3CB27
韩国语演讲大赛
翻译(英语)(文学类)
博士点:外国语言学及应用语言学
硕士点:外国语言文学一级学科硕士学位授权点、翻译硕士专业学位授权点
专业优势:办学实力省内领先,培养理念先进,师资队伍雄厚,拥有机辅翻译实验室、同声传译实验室等先进教学设施;设有“杏坛学堂”翻译卓越班,实施翻译卓越人才培养计划;重视口笔译专业能力训练,强化机辅翻译技术教育,突出翻译技能培养,在英国RWS集团下设的专利翻译公司、中译语通科技(青岛)有限公司等企事业单位设有实习基地;近年来考研率保持在30%以上。
就业方向:从事政治、商务、新闻、法律、旅游、科技等领域的口笔译、文秘和外事工作;考取硕士研究生。
undefined
翻译系学生赴美国带薪实习
3E7A9
翻译系学生英语口译服务
商务英语(文学类)
博士点:外国语言学及应用语言学
硕士点:外国语言文学一级学科硕士学位授权点、翻译硕士专业学位授权点
专业优势:是山东省首批开设商务英语本科专业的院系之一,办学基础扎实,教育理念先进,师资队伍精良,拥有同声传译实验室、国际商务实训室等先进教学设施;高度重视学生的国际商务实践能力培养,注重加强与国内外知名高校的交流与合作,在五征集团、山东网商集团、英国文化国际交流中心、北京轻出国科技有限公司、山木教育集团等知名企业建立实习基地,为学生的专业化发展搭建了良好的平台。
就业方向:在涉外商务、涉外旅游、外事、新闻出版、科研院所等机构从事国际商务、商务口笔译、企业管理、文化交流、商务语言与文化研究等工作;到国内外知名高校深造,攻读商务英语硕士研究生。
4D639
商务英语系师生商务考察
今后,学院将继续以科学发展观为统领,立足学科发展实际,抢抓机遇,改革创新,整合优势资源,深化教学改革,不断提升办学水平,逐步把学院建设成为特色鲜明、全国一流的教学研究型翻译学院。
2661E
三十周年院庆
1527D
1974年3月生,现为曲阜师范大学东方语言与翻译学院副院长、副教授、英语语言文学博士(翻译学方向),英语语言文学(翻译学)专业和英语笔译(翻译硕士)硕士研究生导师。
1996年毕业于曲阜师范大学外语系,获文学学士学位;2001年毕业于曲阜师范大学外国语学院,获文学硕士学位;2010年毕业于山东大学外国语学院,获文学博士学位。 主要研究领域为翻译学、语料库语言学、文体学。 主持教育部人文社科研究项目1项,参与国家重大招标项目子课题1项、国家社科基金项目1项、省级教改项目和科研项目各1项、以及多项校级项目。在国内重要学术期刊上发表学术论文10余篇;获得山东省社科优秀成果三等奖(第二)1项,山东省高校科研成果二等奖(第二)1项,日照市人文社科成果三等奖(第二)1项。 代表性论文:“汉译文学语言形合特征的历时研究”(《外语教学与研究》2013年第1期)、“评价意义的转换与小说人物形象的翻译效果”(《外语与外语教学》2009年第7期)、“语料库文体学:文学文体学研究的新途径”(《外国语》2010年第1期,第二作者)、“Specialized Comparable Corpora and Pragmatic Translation”(Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2010)。
如果发现导师信息存在错误或者偏差,欢迎随时与我们联系,以便进行更新完善。()
1965年1月生,现为曲阜师范大学东方语言与翻译学院教授、博士,英语语言文学(翻译学)专业和英语笔译(翻译硕士)硕士研究生导师,曲阜师范大学东方语言与翻译学院教授委员会主任。
伊咏教授1987年本科毕业于曲阜师范大学英语系,获文学学士学位;1990 获山东大学外国语言学及应用语言学硕士学位;2005年获英国志奋领奖学金赴英国利兹大学学习,获英语教学硕士学位; 2007年获英国利兹城市大学奖学金赴英国攻读博士学位,于2011年毕业并获博士学位。曾获曲阜师范大学第二届教学比赛一等奖;山东省高等学校教学改革成果一等奖;多次荣获曲阜师范大学优秀教师称号。
主要研究领域为英语教学、二语习得、典籍翻译等。
主持山东省高等学校教学改革立项2项,完成山东省高等学校教学改革立项1项;主持校精品课程1门;在国内重要学术期刊上发表学术论文10余篇,出版著作(合著)1部,参编教材一部。
代表性论文:Yi. Y. (2013) Questions arising from the assessment of EFL narrative writing. ELT Journal. 67 (1): 70-79
如果发现导师信息存在错误或者偏差,欢迎随时与我们联系,以便进行更新完善。()