发布时间:2016-08-22 编辑:考研派小莉 推荐访问: 翻译学
湖南师范大学翻译学考研经验分享

湖南师范大学翻译学考研经验分享的内容如下,更多考研资讯请关注我们考研派网站的更新!敬请收藏本站。或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取哦)

湖南师范大学学姐微信
为你答疑,送资源

95%的同学还阅读了: [2020湖南师范大学研究生招生简章] [湖南师范大学研究生分数线[2013-2020]] [湖南师范大学王牌专业排名] [湖南师范大学考研难吗][湖南师范大学考研难吗] [湖南师范大学研究生院] [湖南师范大学排名] [湖南师范大学考研群] [湖南师范大学研究生学费] [湖南师范大学研究生奖学金] [考研国家线[2006-2020]] [2021年考研时间:报名日期和考试时间]

湖南师范大学翻译学考研经验分享正文

  话说我这个帖子发的有点晚,大家请原谅,现在已经到了暑假攻坚阶段,希望我的帖子还来得及给大家一些参考。
  下面言归正传。
  考翻译学研究和翻译理论实践的同学应该都知道这两个专业的考试科目是一样的,当然除了二外,我当初报考的是外国语言学及应用语言学下的翻译学研究,所以我写的这些对报考英国语言文学下的翻译理论与实践的同学也是同样适用的,且听我慢慢道来。
  再插播几句,本人水平不高,属于学习时间长,学习效率低下的那种,以下纯属个人观点,希望可以尽绵薄之力给大家帮助,大家可以只用来参考。如有错误和不妥之处欢迎纠正补充。
  一、719,英语语言运用与思维:
  总共五种题型:改错,阅读回答问题,summary and comment,写作,翻译。个人认为越早看真题越好,最好是做,我觉得看跟做的感觉非常不一样,当然可以留一套考前练手。
  改错:做专八练习就可以,首推华研,其次星火,不推荐冲击波,我去年买的一本红色的冲击波,个人感觉题出得不好,也不标准,会出现把 do改为to do 的题,真题里面绝对没有这种。我一般每天做两篇,要掐时间做,一开始做的时候也只能改对两三个,后来题做多了,慢慢就有感觉了。大家不用着急慢慢练习就好了。
  阅读回答问题:找了很多资料,几乎没有现成的这种题型,大部分都是阅读选择。大家先看看真题,看看问题着重问哪些方面,我刚开始找不到材料练习的时候就用专八阅读,只看问题不看选项。但是,后来研究真题之后发现有两年的题目都出自于同一本书,高级英语写作(王振昌等人主编的那本),这本书貌似分学生用书和教师用书,我当时去学校图书馆找,只找到教师用书,是一本看上去年代久远的书,上面都是一些很经典的外文文章,教师用书上没有原文(我印象中好像没有,记不清了)也没有课后问题,只有一些文章思路,和课后问题的答案,比如Oxford As I See It(2012年真题) 那篇课后的答案有一些就能和真题上的问题对应,大家可以去图书馆借这本书,或者上网买,网上有,也不贵,看看这些问题和答案,可以得到一些启发,甚至有些答案是万能的,比如问一句话在上下文中的作用,到时候可以直接套用。
  Summary and comment:这一部分真真是我的弱项,我到现在还不知道这个summary到底该怎么写,我的归纳能力不好,考试的时候也写得一塌糊涂,所以很抱歉,我真的没有什么经验。希望高手可以补充一下,我也很想学习。
  写作:相信大多同学看见写作700字的时候会很惆怅,但是好在师大有12个题目可供选择,可是有选择焦虑症的同学,那就……在这里我想说的是一定一定一定要把往年真题的作文题目都写一遍,因为今年的12个题目中有好几个都是往年出现过的,并且题目都是一模一样的!如果你提前写过了,考试时就能为你争取时间。说实话让我考试时写一篇完完全全新的700字作文,我是写不出来的,一是时间不够,二是质量肯定惨不忍睹,所以就需要平常多练和提前背一些素材了。所有的考试中貌似就只有GRE的写作字数要求最多,我买了一本GRE素材,有些还是很有用的,可是没能坚持背,如果你能坚持背的话,肯定会有很大收获的。还有就是翻译的同学,在翻译文章时,也会有很多好词好句,可以摘抄下来,写作时也能用上。所以建议大家平常把每个题目都写一遍,尽量写好一点,一次写不完也没关系,可以分两次写,然后把自己写的作文都整理在一起,考前一个月的时候经常拿出来看看,能背就背下来,说不定考试的时候就考的这个考过的题目。
  翻译:师大的翻译这几年都考得不难,并且也不只是局限于文学类的文章,大家可以用专八翻译和笔译三级来练习,最好是每次选取长度跟真题差不多的文章来练习,这一部分不用担心。
  二、243,日语:
  相对其他学校来说,师大的二外其实考的都不难,题量也不大,所以时间是完全够的。日语这一科,师大近几年来题型稍有变化,并且难度有所增加,以前一些一看就知道答案的题已经不会再出现了,二外是日语的同学就要有所警惕了。我这里要强调的是作文,据我观察,前几年是隔一年考一次作文,本来这么算,13年考研应该是不考日语作文的,但是今年最后却考了,并且题目里面还有我不认识的词(今年的题目是我最喜欢的日本“行事”),最后还是硬着头皮写了,结果应该是跑题了,说起来都是泪。同学们不能像我一样有侥幸心理,一定要好好准备作文,150字,不是很多,题目应该也是比较常规。建议同学们可以去图书馆或者找日语专业的同学借日语专业四级写作(关于日语写作的比较基础的书都可以)的相关书籍,上面有一些范文,还是可以参考一下的。
  关于日语怎么复习的问题,我想说我们学校一周只有一节日语课,大四才讲完初级上,所以我差不多都是自学,个人觉得标准日本语自学还是比较容易上手的,但是这本教材课后的单词很多,我觉得师大对单词的考察力度不是很大(如果明年题型不变的话),个人认为不用花大量时间去背单词,但也不能完全不记。
  个人认为初级下、中级上是重点,这三本书我反复复习了三遍(肯定有人看得更多),可以说是花了大量的时间,尤其是刚开始自学的时候,我把每本书后面的课文翻译和习题答案都撕下来了,方便对照着看,初级的课文我很多都背下来了,中级课文比较长,只能挑选部分段落背诵。考试的翻译部分都是书上的原句,日译中一般是中级上的课文,中译日有中级上课文里的也有初级下的基本课文和语法解释里的,这些书上的原句,大家一定别丢分,我复习的时候都是看着课文,在纸上翻译,再对照书后的标准译文,再只看译文,把译文翻译成日语,无论如何,一定要把初级的基本课文和中级上的课文(长篇的文章,不是开头的对话)翻译一遍,先日译汉再汉译日,晨读的时候也要拿出日语读一读,我想说我真的在日语上花了很多时间,可是最后坑爹的作文题目,呜呜呜呜。
  再就是做练习题,我只做过圣才考研的那本二外日语真题,上面有很多学校的真题,我觉得这本书还不错,如果有更好的欢迎推荐。大家看看就会发现大部分学校的日语都比师大难,虽然有些学校参考书不是标准日本语,但都是大同小异,做做也无妨。建议把书看两遍之后再做题,这样可以查漏补缺。
  三、882,翻译理论和英汉互译:
  题型很简单,comment、英译汉、汉译英。总的来说这一门也不是特别难,虽然叫翻译理论,但却没考理论知识,最难的要数英译汉了。
  comment:关于这一项,只要找对参考书了,就可以兵来将挡、水来土淹!真的一点也不夸张。谢天谢地评论可以用中文写,有两本书是绝对必备!第一本是师大自己出的英汉汉英汉英翻译教程(彭长江著),每年都有题目出自这本书,答案就在文章后面的表达解说里,所以看这本书的时候大家不仅要翻译,后面的表达解说也要仔细看看。第二本是译林出版社的英汉名篇名译,这本书相当隐蔽,一般大家看书名可能想不到这是一本关于翻译评论的书,我也是后来发现的,这本书相当有用,可谓是为这一项量身打造的参考书,大家可以把上面的一下评论摘抄下来,到时候做题有些就可以直接套用,做起来可谓是得心应手,反正大家看了这本书就懂了。
  英译汉和汉译英一起讲吧:从篇幅和难度上来说,个人认为师大比较注重英译汉,英译汉的篇幅一般是400到500词,类型一般是带有哲理性的议论文,生词不多,有些句子理解起来有些难度。译林出版社出版的那几本有关翻译的书我都有用到英汉汉英美文翻译与鉴赏、散文佳作108篇、韩素音青年翻译奖名家评点翻译佳作(难度较大,用的相对较少),这几本书的文章类型跟师大的真题文章类型很接近,很适合备考师大,并且有不少师大真题就出自这几本书。另外还有圣才和星火的英语专业考研英汉互译真题(这两本书内容差不多,看一本就行)也比较有参考价值。汉译英我就用的张培基的散文选,4本我都买了,个人觉得这套书还是很好的,很喜欢张培基的翻译风格。啰嗦一下,后期练习翻译的时候最好先选定翻译的内容,选择跟真题差不多的篇幅,每次两篇英译汉,两篇汉译英,弄成真题一样的形式和顺序,掐好时间(我每次差不多汉译英1h15min,汉译英45min)再练习。
  差不多就这些了,如果还有不完善的地方,欢迎大家指出,希望可以帮到大家,最后祝大家金榜题名!

本文来源:http://m.okaoyan.com/_m/hunanshifandaxue/kaoyanjingyan_40551.html